{RMK: Images are taken from the 1970 facsimile published by the Hispanic Society of America. In the original, pages 141 and 173, and 142 and 174 are transposed. Images here follow the order found in the facsimile.}
{RMK: Comedia de Calisto y Melibea}
{RMK: Burgos? | Fadrique de Basilea? | 1499?}
{RMK: New York | Hispanic Society of America}
{RMK: Transcribed by Lloyd Kasten.}
[fol. 1r]
{CB1.

% {RUB. Argume<n>to del primer auto desta comedia.}

Melibea Calisto

{MIN.}

{IN5.} EN(n)tra<n>do Calisto vna huerta empos d<e>

vn falcon suyo fallo y a Melibea de cu-

yo amor preso come<n>c'ole de hablar: dela

qual rigorosame<n>te despedido: fue para

su casa muy sangustiado. hablo con vn

criado suyo llamado sempronio. el qual despues de

muchas razones le enderec'o a vna vieja llamada cele-

stina: en cuya casa tenia el mesmo criado vna enamo-

rada llamada elicia: la qual vinie<n>do semp<ro>nio a casa d<e>

celestina co<n>el negocio de su amo tenia a otro consi-

go llamado crito: al qual escondiero<n>. Entre tanto q<ue>

sempronio esta negocia<n>do con celestina: calisto esta

razonando co<n> otro criado suyo por no<m>bre parmeno:

el qual razonamie<n>to dura fasta q<ue> llega Sempronio

& celestina a casa de calisto. Parmeno fue conoscido

de celestina: la qual mucho le dize delos fechos & co-noscimiento}

{CW. a i}

[fol. 1v]

{CB1.

de su madre induziendole a amor & con-

cordia de sempronio.

Calisto Parmeno Sempronio Celestina

{MIN.}

{IN8.} ENesto veo Melibea la gran-

deza de dios. Me<libea>. en que cali-

sto. Ca<listo>. en dar poder a natu-

ra que de ta<n> perfeta hermosu-

ra te dotasse: & fazer a mi i<n>me-

rito tanta merced q<ue> ver te al-

ca<n>c'asse: & en tan co<n>uenie<n>te lu-

gar q<ue> mi secreto dolor mani-

festar te pudiesse. sin duda enco<m>parablemente es ma-

yor tal galardon q<ue> el seruicio: sacrificio: deuocio<n> & o-

bras pias que por este lugar alcanc'ar te<n>go yo a dios

ofrescido. Ni otro poder mi volu<n>tad humana pue-

de co<m>plir. quien vido enesta vida cuerpo glorificado

de ningun ho<m>bre como agora el mio. Por cierto los

gloriosos sanctos q<ue> se deleyta<n> enla vision diuina no}

[fol. 2r]

{CB1.

gozan mas q<ue> yo agora enel acatamie<n>to tuyo. Mas

o triste que enesto deferimos: que ellos purame<n>te se

glorifican sin temor de caer de tal bienaue<n>tura<n>c'a: &

yo misto me alegro co<n> recelo del esquiuo torme<n>to q<ue>

tu absencia me ha de causar. Me<libea>. por grand premio

tienes esto calisto. Ca<listo>. tengo lo por tanto en verdad

q<ue> si dios me diesse enel cielo la silla sobre sus sanctos

no lo ternia por tanta felicidad. Me<libea>. pues avn mas y-

gual galardon te dare yo si perseueras. Ca<listo>. o biena-

ue<n>turadas orejas mias que indigname<n>te tan gra<n> pa-

labra haueys oydo. Me<libea>. mas desaue<n>turadas de que

me acabes de oyr: porq<ue> la paga sera tan fiera qual la

merece tu loco atreuimie<n>to & el intento de tus pala-

bras calisto ha seydo: de ingenio de tal ho<m>bre como

tu hauer de salir para se perder enla virtud de tal mu-

ger como yo. Uete vete d<e> ay torpe: que no puede mi

paciencia tollerar que aya subido en corac'on huma-

no comigo el ylicito amor comunicar su d<e>leyte. Ca<listo>.

yre como aq<ue>l contra q<u><<i>>en solame<n>te la aduersa fortuna

pone su estudio con odio cruel. Sempronio sempro-

nio sempronio: donde esta este maldito. Sem<pronio>. aqui

estoy sen~or curando destos cauallos. Ca<listo>. pues como

sales dela sala. Sem<pronio>. abatio se el girifalte & vine le en-

derec'ar enel alcandara. Ca<listo>. assi los diablos te ganen

assi por infortunio arrebatado perezcas: o perpetuo

intollerable tormento consigas: el qual en grado in-

comparable ala penosa & desastrada muerte que es-

pero traspassa. Anda anda maluado abre la camara &

enderec'a la cama. Sem<pronio>. sen~or luego. hecho es. Ca<listo>.

cierra la ventana & dexa la teniebla acompan~ar al tri-ste}

{CW. a ij}

[fol. 2v]

{CB1.

& al desdichado la ceguedad: mis pensamie<n>tos tri-

stes no son dignos de luz. O bienaue<n>turada muerte

aquella q<ue> deseada alos afligidos viene. O si vinisse-

des agora Eras & Crato medicos se<n>tiriades mi mal

O piedad de silencio inspira enel Pleberico corac'o<n>:

porq<ue> sin esperanc'a de salud no embie el espiritu per-

dido co<n>el desastrado piramo & dela desdichada tisbe.

Sem<pronio>. q<ue> cosa es. Ca<listo>. vete de ay no me fables: si[ ]no q<u><<i>>c'a

ante del tie<m>po de mi rabiosa muerte mis manos cau-

sara<n> tu arrebata(t)[d]o fin. Sem<pronio>. yre pues solo q<u><<i>>eres pa-

decer tu mal. Ca<listo>. ve conel diablo. Se<m><pronio>. no creo segun

pienso yr comigo el que contigo q<ue>da. O desaue<n>tura

O subito mal: qual fue tan contrario acontescimie<n>-

to que assi ta<n> presto robo el alegria deste ho<m>bre: & lo q<ue>

peor es junto co<n>ella el seso. dexar le he solo. o entrare

alla. Si le dexo matar se ha. si entro alla matar me ha

Quede se no me curo: mas vale que muera aquel a

quien es enojosa la vida: q<ue> no yo que huelgo co<n>ella.

Avn que por al no deseasse viuir: sino por ver a mi eli-

cia me deuria guardar d<e> peligros;. pero si se mata sin

otro testigo: yo quedo obligado a dar cue<n>ta de su vi-

da. Quiero entrar. Mas puesto que entre no quiere

consolacion ni consejo. asaz es sen~al mortal no que-

rer sanar. Con todo quiero le dexar vn poco: desbra-

ue. madure. que oydo he dezir que es peligro abrir o

apremiar las postemas duras: porque mas se enco-

nan. este vn poco. dexemos llorar al que dolor tiene:

que las lagrimas & sospiros mucho des(a)[e]ncona<n> el co-

rac'on dolorido. E avn si delante me tiene mas comi-

go se encendera. que el sol mas arde donde puede re-uerberar.}

[fol. 3r]

{CB1.

la vista a quien objecto no se antepone ca<n>-

sa: & quando aquel es cerca aguza se: por esso quiero

me sofrir vn poco: si entre tanto se matare: muera. q<u><<i>>-

c'a con algo me quedare que otro no lo sabe: con que

mud<e> el pelo malo. Avn que malo es esperar salud en

muerte agena. & quic'a me engan~a el diablo: & si mue-

re matar me han: & yra<n> alla la soga & el calderon. por

otra parte dize<n> los sabios q<ue> es grande descanso alos

afligidos tener con quien puedan sus cuytas llorar.

& q<ue> la llaga interior mas empece. Pues enestos estre-

mos en que estoy perplexo: lo mas sano es entrar &

sofrir le & consolar le: porque si possible es sanar sin

arte ni aparejo: mas ligero es guarescer por arte: &

por cura. Ca<listo>. semp<ro>nio. Se<m><pronio>. sen~or. Ca<listo>. dame aca el la-

ud. Se<m><pronio>. sen~or ves le aq<u><<i>>. Ca<listo>. qual dolor puede ser tal:

q<ue> se yguale co<n> mi mal. Sem<pronio>. deste<m>plado esta esse laud

Ca<listo>. como te<m>plara el destemplado. como sentira el ar-

monia aquel que consigo esta tan discorde. aquel a

quien la voluntad ala razon no obedece. quien tiene

dentro del pecho aguijones. paz. guerra. tregua. a-

mor. enemistad. injurias. pecados. sospechas. todo a

vna causa. Pero tan~e & canta la mas triste cancion q<ue>

sepas. Sempro<nio>. mira Nero de tarpeya a roma como

se ardia: gritos dan nin~os & viejos: & el de nada se do-

lia. Calisto. mayor es mi fuego: & menor la piedad de

quie<n> yo agora digo. Sem<pronio>. no me engan~o yo q<ue> loco

esta este mi amo. Ca<listo>. q<ue> estas murmura<n>do sempronio

Se<m><pronio>. no digo nada. Ca<listo>. di lo q<ue> dizes no temas. Se<m><pronio>. di-

go q<ue> como pued<e> ser mayor el fuego q<ue> atorme<n>ta vn vi-

uo q<ue> el q<ue> quemo tal cibdad & tanta multitud de gente}

{CW. a iij}

[fol. 3v]

{CB1.

Ca<listo>. como. yo te lo dire: mayor es la llama que dura o-

che<n>ta an~os q<ue> la q<ue> en vn dia passa: & mayor la q<ue> mata

vna anima q<ue> la que q<ue>ma cie<n>t mill cuerpos. Como de

la apare<n>cia ala existencia: como delo viuo alo pinta-

do: como dela sombra alo real: tanta difere<n>cia ay del

fuego q<ue> dizes al que me q<ue>ma. Por cierto si el de pur-

gatorio es tal: mas q<ue>rria q<ue> mi spiritu fuesse co<n>los de

los brutos animales: q<ue> por medio d<e> aquel yr ala glo-

ria delos sanctos. Se<m><pronio>. algo es lo q<ue> digo. a mas ha de

yr este hecho: no basta loco sino ereje. Cali<sto>. no te di-

go q<ue> fables alto qua<n>do fablares. Que dizes. Se<m><pronio>. di-

go que nu<n>ca dios q<u><<i>>era tal: q<ue> es especie de heregia lo

que agora dixiste. Ca<listo>. porq<ue>. Sem<pronio>. porque lo q<ue> dizes co<n>-

tradize la xp<ist>iana religio<n>. Ca<listo>. q<ue> a mi. Sem<pronio>. tu no eres

xp<ist>iano. Ca<listo>. yo melibeo soy. & a Melibea adoro & en

melibea creo: & a melibea amo. Sem<pronio>. tu te lo diras co-

mo melibea es gra<n>de: no cabe enel corac'o<n> de mi amo

q<ue> por la boca le sale a borbollones. No es mas me-

nester: bien se de q<ue> pie coxq<ue>as: yo te sanare. Ca<listo>. incre-

yble cosa p<ro>metes. Sem<pronio>. antes facil. Que el comie<n>c'o

de la salud es conoscer ho<m>bre la dole<n>cia del enfermo.

Ca<listo>. qual co<n>sejo puede regir lo q<ue> en si no tiene orden

ni co<n>sejo. Sem<pronio>. ha ha ha. esto es el fuego de calisto.

Estas son sus congoxas. Como si solame<n>te el amor

contra el asestara sus tiros. O soberano dios quan

altos son tus misterios. Qua<n>ta premia pusiste enel

amor: q<ue> es necessaria turbacion enel ama<n>te. Su limi-

te posiste por marauilla: paresce al ama<n>te q<ue> atras que-

da. todos passan todos rompe<n>: pungidos & esgarro-

chados como ligeros toros: sin freno saltan por las}

[fol. 4r]

{CB1.

barreras. Mandaste al ho<m>bre por la muger dexar el

padre & la madre: agora no solo aquello mas a ti & a

tu ley desampara<n> como agora calisto d<e>l q<u><<a>>l no me ma-

rauillo: pues los sabios los santos los profetas por

el te oluidaro<n>. Ca<listo>. sempronio. Se<m><pronio>. sen~or. Ca<listo>. no me

dexes. Sem<pronio>. de otro te<m>ple esta esta gayta. Ca<listo>. q<ue> te pa-

resce de mi mal. Sem<pronio>. q<ue> amas a melibea. Ca<listo>. & no o-

tra cosa. Sem<pronio>. harto mal es tener la voluntad en vn

solo lugar catiua. Ca<listo>. poco sabes de firmeza. Se<m><pronio>. la

perseuera<n>cia enel mal no es consta<n>cia mas dureza o

pertinacia la llama<n> en mi tierra. Uos otros los filo-

sofos de cupido llamalda como q<u><<i>>sierdes. Cali<sto>. torpe

cosa es mentir al q<ue> ensen~a a otro pues que tu te pre-

cias de loar atu amiga elicia. Sem<pronio>. haz tu lo q<ue> bien

digo & no lo que mal hago. Ca<listo>. q<ue> me reprobas. Se<m><pronio>.

q<ue> sometes la dignidad del hombre ala imperfecio<n> de

la flaca muger. Ca<listo>. muger: o grosero: dios dios. Se<m>[<pronio>.]

& assi lo crees o burlas. Ca<listo>. q<ue> burlo: por dios la creo:

por dios la co<n>fiesso: & no creo que ay otro soberano

enel cielo avn q<ue> entre nos otros mora. Sem<pronio>. ha ha

ha: oystes que blasfemia: vistes q<ue> ceguedad. Ca<listo>. de q<ue>

te ries. Sem<pronio>. riome q<ue> no pensaua q<ue> hauia peor inue<n>-

cion de pecado q<ue> en sodoma. Ca<listo>. como. Sem<pronio>. porq<ue> a-

q<ue>llos procuraron abominable vso co<n>los angeles no

conoscidos: & tu conel que co<n>fiessas ser dios. Ca<listo>. mal-

dito seas q<ue> fecho me has reyr lo que no pe<n>se ogan~o.

Sem<pronio>. pues q<ue>: toda tu vida auias de llorar. Ca<listo>. si. Se<m><pronio>.

porque. Ca<listo>. porq<ue> amo a aquella ante q<u><<i>>en ta<n> i<n>digno

me hallo: q<ue> no la espero alca<n>c'ar. Sem<pronio>. o pusilanimo:

o fi d<e> puta q<ue> nembrot: que magno alexa<n>dre: los qua-les}

[fol. 4v]

{CB1.

no solo del sen~orio del mu<n>do: mas del cielo se juz-

garon ser dignos. Ca<listo>. no te oy bie<n> esso q<ue> dixiste tor-

na di lo no procedas. Sem<pronio>. dixe q<ue> tu que tienes mas

corac'o<n> q<ue> nembrot ni alexa<n>dre desesperas de alcanc'ar

vna muger. muchas delas quales en gra<n>des estados

co<n>stituydas se sometieron alos pechos & resollos de

viles azemileros: & otras a brutos animales: no has

leydo de pasife co<n>el toro. de minerua co<n>el can. Ca<listo>. no

lo creo hablillas son. Se<m><pronio>. lo de tu abuela co<n>el ximio

fablilla fue testigo es el cuchillo d<e> tu abuelo. Ca<listo>. mal-

dito sea este necio & q<ue> porradas dize. Sem<pronio>. escoziote

lee los ystoriales: estudia los filosofos: mira los po-

etas: llenos esta<n> los libros de sus viles & malos exem-

plos: & delas caydas q<ue> leuaro<n> los q<ue> en algo como tu

las reputaron. Oye a salomo<n>. do dize que las muge-

res & el vino hazen alos hombres renegar. consejate

co<n> seneca & veras en que las tiene. escucha al aristote-

les. mira a bernardo. gentiles. judios. xp<ist>ianos & mo-

ros todos enesta concordia estan. Pero lo dicho & lo

que dellas dixere: no te co<n>tezca error de tomar lo en

comun q<ue> muchas houo & ay sanctas & virtuosas & no-

tables cuya respla<n>desciente corona quita el general

vituperio. Pero destas otras quie<n> te co<n>taria sus me<n>-

tiras. sus trafagos. sus cambios. su liuiandad. sus la-

grimillas. sus alteraciones. sus osadias. que todo lo

que piensan osan sin deliberar. sus dissimulaciones.

su lengua su engan~o. su oluido. su desamor. su ingra-

titud. su inconstancia. su testimoniar. su negar. su re-

boluer. su presuncion. su vana gloria. su abatimie<n>to.

su locura. su desden. su soberuia. su subjecio<n>. su parle-ria}

[fol. 5r]

{CB1.

su golosina. su luxuria & suziedad. su miedo. su a-

treuemie<n>to. sus hechizerias. sus embaymientos. sus

escarnios. su deslenguamie<n>to. su desuergue<n>c'a. su al-

cahueteria. Considera q<ue> sesito esta debaxo de aque-

llas gra<n>des & delgadas tocas. q<ue> pensamie<n>tos so aq<ue>-

llas gorgueras. so aquel fausto. so aq<ue>llas largas & au-

torizantes ropas. Que imperficio<n>. que aluan~ares d<e>-

baxo de te<m>plos pintados. Por ellas es dicho arma d<e>l

diablo cabec'a de pecado: destruycio<n> de parayso. No

has rezado enla festiuidad de sant jua<n> do dize. las mu-

geres & el vino hazen los hombres renegar: do dize

esta es la muger antigua malicia: que a Adam echo

delos d<e>leytes de parayso. Esta el linaje humano me-

tio enel infierno. A esta menosprecio helias prophe-

ta & c<etera>. Calisto. di pues esse Ada<m>. esse Salomo[<n>]. esse Da-

uid. esse Aristoteles. esse Uergilio. essos que dizes

como se sometieron a ellas: soy mas que ellos. Sem<pronio>.

alos que las vencieron querria que remedasses: que

no alos que dellas fueron vencidos. Huye de sus en-

gan~os. Sabes que fazen cosa que es dificil entender

las. No tienen modo. no razon. no intencion. Por

rigor comienc'an el ofrescimiento que de si quieren

hazer. Alos que meten por los agujeros: denuestan

enla calle.(.) Combidan. despiden. llaman. niegan. sen~a-

lan amor. pronuncian enemiga. Ensan~an se presto.

apaciguan se luego. Quieren que adeuinen lo que

quieren. O que plaga. o q<ue> enojo. o que fastio es co<n>fe-

rir co<n>ellas: mas a aq<ue>l breue tie<m>po q<ue> son aparejadas d<e>

d<e>leyte. Ca<listo>. ve mie<n>tra mas me dizes & mas inco<n>uenie<n>-

tes me pones: mas la quiero: no se que ses. Sem<pronio>. no}

[fol. 5v]

{CB1.

es este juyzio p<ar>a moc'os segu<n> veo: q<ue> no se sabe<n> a ra-

zo<n> someter: no se sabe<n> administrar: miserable cosa es

pe<n>sar ser maestro el q<ue> nu<n>ca fue discipulo. Ca<listo>. & tu q<ue> sa-

bes: quien te mostro esto. Sem<pronio>. quie<n>: ellas q<ue> desque

se descubre<n> assi pierde<n> la vergue<n>c'a: q<ue> todo esto & avn

mas alos ho<m>bres manifiestan. Po<n>te pues enla medi-

da de ho<n>rra: piensa ser mas digno delo q<ue> te reputas.

Que cierto peor estremo es dexarse ho<m>bre caer de su

merescimie<n>to q<ue> poner se en mas alto lugar que deue

Ca<listo>. pues q<u><<i>>en yo para esso. Se<m><pronio>. quie<n>: lo primero eres

ho<m>bre: & de claro ingenio: & mas a quie<n> la natura do-

to delos mejores bienes q<ue> tuuo. Co<n>uiene a[ ]saber. fer-

mosura. gr<aci>a. grandeza de miembros. fuerc'a. ligere-

za. & allende desto fortuna medianame<n>te partio co<n>ti-

go lo suyo: en tal qua<n>tidad: q<ue> los bienes que tienes

de dentro conlos de fuera resplandescen: porque sin

los bienes de fuera delos q<u><<a>>les la fortuna es sen~ora:

a ningu<n>o acaece enesta vida ser bie<n>aue<n>turado: & mas

a co<n>stelacio<n> de todos eres amado. Ca<listo>. p<er>o no de Me-

libea. E en todo lo q<ue> me as gloriado se<m>pronio: sin p<ro>-

porcion ni comparacion se auantaja Melibea. Mi-

ras la nobleza & a<n>tiguedad de su linaje. el gra<n>dissimo

patrimonio. el excele<n>tissimo ingenio. las respla<n>desci-

entes virtudes. la altitud & enefable gracia. la sobera-

na hermosura: dela q<u><<a>>l te ruego me dexes hablar vn

poco: porq<ue> aya algu<n> refrigerio. & lo q<ue> te dixere sera d<e>

lo descubierto: q<ue> si delo oculto yo hablar te supiera:

no nos fuera necessario altercar tan miserableme<n>te

estas razones. Sem<pronio>. que me<n>tiras & que locuras dira

agora este cautiuo de mi amo. Ca<listo>. como es esso. Se<m><pronio>.}

[fol. 6r]

{CB1.

dixe q<ue> digas que muy gra<n> plazer haure delo oyr. Asi

te medre dios como me sera agradable esse sermon.

Ca<listo>. q<ue>. Se<m><pronio>. que assi me medre dios como me sera gra-

cioso de oyr. Ca<listo>. pues porque ayas plazer yo lo figu-

rare por partes mucho por este<n>so. Sem<pronio>. duelos tene-

mos: esto es tras lo q<ue> yo andaua. De passar se haura

ya esta importunidad. Ca<listo>. comie<n>c'o por los cabellos

Uees tu las madexas del oro delgado q<ue> hilan en ara-

bia: mas lindos son & no resplandece<n> menos: su lo<n>gu-

ra hasta el postrero assiento de sus pies: despues cri-

nados & atados co<n>la delgada cuerda como ella se los

pone: no ha mas menester p<ar>a co<n>uertir los hombres

en piedras. Sem<pronio>. mas en asnos. Ca<listo>. q<ue> dizes. Sem<pronio>. di-

xe q<ue> essos tales no serian cerdas de asno. Ca<listo>. veed que

torpe & q<ue> co<m>paracio<n>. Se<m><pronio>. tu cuerdo. Ca<listo>. los ojos ver-

des rasgados. las pestan~as luengas. las cejas delga-

das & alc'adas. la nariz mediana. la boca pequen~a. los

die<n>tes me<n>udos & bla<n>cos. los labrios colorados & gro-

sezuelos. el torno del rostro poco mas lue<n>go q<ue> redo<n>-

do. el pecho alto. la redo<n>deza & forma d<e>las pequen~as

tetas q<u><<i>>en te la podra figurar: q<ue> se despereza el ho<m>bre

q<u><<a>>ndo las mira. la tez lisa lustrosa. el cuero suyo escure-

sce la nieue. la color mezclada q<u><<a>>l ella la escogio p<ar>a si.

Se<m><pronio>. en sus treze esta este necio. Ca<listo>. las manos peque-

n~as en mediana manera: d<e> dulce carne aco<m>pan~adas.

los dedos luengos. las vn~as en ellos largas & colo-

radas q<ue> parescen rubies entre p<er>las. Aq<ue>lla proporcio<n>

que veer yo no pude: no sin duda por el bulto de fue-

ra juzgo incomparablemente ser mejor que la que

paris juzgo entre las tres deesas. Sem<pronio>. has dicho.}

[fol. 6v]

{CB1.

Ca<listo>. qua<n> breueme<n>te pude. Se<m><pronio>. puesto q<ue> sea todo esso

verdad: por ser tu ho<m>bre eres mas digno. Ca<listo>. en que.

Se<m><pronio>. en q<ue> ella es imp<er>feta: por el q<u><<a>>l d<e>feto d<e>sea & apete-

ce a ti & a otro menor q<ue> tu. No as leydo el filosofo do

dize. assi como la materia apetece ala forma: asi la mu-

jer al varo<n>. Ca<listo>. o triste & qua<n>do vere yo esso entre mi &

melibea. Se<m><pronio>. posible es: & avn q<ue> la aborrezcas qua<n>to

agora la amas: podra ser alcanc'a<n>do la & viendo la co<n>

otros ojos libres del engan~o en q<ue> agora estas. Cal<isto>.

con q<ue> ojos. Se<m><pronio>. con ojos claros. Ca<listo>. & agora con q<ue> la

veo. Se<m><pronio>. con ojos de alinde: con q<ue> lo poco parece mu-

cho & lo pequen~o gra<n>de. E porq<ue> no te desesperes yo

quiero tomar esta empresa de co<m>plir tu desseo. Ca<listo>. o

dios te de lo q<ue> desseas: q<ue> glorioso me es oyr te: avn q<ue>

no espero que lo has de hazer. Sem<pronio>. antes lo hare ci-

erto. Ca<listo>. dios te consuele. el jubo<n> de brocado q<ue> ayer

vesti semp<ro>nio vistete le tu. Se<m><pronio>. prospere te dios por

este & por muchos mas que me daras. Dela burla yo

me lleuo lo mejor. co<n> todo si destos aguijones me da

traer gela he hasta la cama. bueno ando haze lo esto

q<ue> me dio mi amo: q<ue> sin merced impossible es obrasse

bie<n> ningu<n>a cosa. Ca<listo>. no seas agora neglige<n>te. Sem<pronio>.

no lo seas tu: q<ue> impossible es fazer sieruo dilige<n>te el

amo perezoso. Ca<listo>. como has pensado de fazer esta

piedad. Sem<pronio>. yo te lo dire. Dias ha grandes q<ue> conoz-

co en fin desta vezindad vna vieja barbuda q<ue> se dize

Celestina hechizera astuta sagaz en qua<n>tas malda-

des ay. Entie<n>do que passan de cinco mill virgos: los

q<ue> se han hecho & deshecho por su auctoridad enesta

cibdad. Alas duras pen~as promouera & prouocara a}

[fol. 7r]

{CB1.

luxuria si quiere. Ca<listo>. podria la yo fablar. Sem<pronio>. yo te

la traere hasta aca. por esse apareja te. sey le gracioso

sey le franco. estudia mientra vo yo de le dezir tu pe-

na: tan bie<n> como ella te dara el remedio. Ca<listo>. y tardas

Sem<pronio>. ya voy q<ue>de dios contigo. Ca<listo>. & contigo vaya.

O todo poderoso p<er>durable dios tu q<ue> guias los per-

didos: & los reyes orie<n>tales por el estrella precede<n>te a

Bele<n> truxiste & en su patria los reduxiste: humilme<n>te

te ruego q<ue> guies a mi sempronio: en manera que con-

uierta mi pena & tristeza en gozo: & yo indigno me-

rezca venir enel deseado fin. Cele<stina>. albricias albricias

elicia. sempronio se<m>pronio. Elicia. ce. ce. ce. Ce<lestina>. porq<ue>

Eli<cia>. porque esta aq<u><<i>> crito. Ce<lestina>. mete lo enla camarilla

delas escobas. presto: dile q<ue> viene tu primo & mi fami-

liar. Eli<cia>. crito retraete ay: mi p<r><<i>>mo viene perdida soy.

Crito. plazeme no te congoxes. Sem<pronio>. madre be<n>dita

q<ue> desseo traygo gracias a dios q<ue> te me dexo ver. Ce<lestina>.

fijo mio. rey mio turbado me has no te puedo fablar

torna & da me otro abrac'o: & tres dias podiste estar

sin ver nos. Elicia elicia cata le aq<u><<i>>. Eli<cia>. aquie<n> madre.

Ce<lestina>. sempronio. Eli<cia>. ay triste q<ue> saltos me da el cora-

c'on. & q<ue> es del. Ce<lestina>. ves le aqui: ves le. yo me lo abrac'a-

re que no tu. Eli<cia>. ay maldito seas traydor: postema &

landre te mate: & a manos de tus enemigos mueras:

& por crimines dignos de cruel muerte: en poder de

rigurosa justicia te veas. ay ay. Sem<pronio>. hy hy hy. q<ue> has

mi elicia: de que te co<n>goxas. Eli<cia>. tres dias ha no me

ves. nu<n>ca dios te vea. nunca dios te co<n>suele ni visite.

guay dela triste q<ue> en ti tiene su espera<n>c'a & el fin de to-

do su bie<n>. Sem<pronio>. calla sen~ora mia: tu pie<n>sas q<ue> la distan-cia}

[fol. 7v]

{CB1.

del lugar es poderosa de apartar el entren~able a-

mor: el fuego q<ue> esta en mi corac'on. do yo vo comigo

vas: comigo estas: no te aflijas ni me atorme<n>tes mas

delo q<ue> yo he padecido: mas di que passos suena<n> arri-

ba. Eli<cia>. quie<n>: vn mi enamorado. Sem<pronio>. pues creolo.

Eli<cia>. alahe verdad es: sube alla & verle has. Sem<pronio>. voy

Ce<lestina>. anda aca dexa essa loca: q<ue> ella es liuiana: & turba-

da de tu absencia: sacas la agora de seso: dira mill lo-

curas: ve<n> & fablemos no dexemos passar el tie<m>po en

balde. Se<m><pronio>. pues quien esta arriba. Ce<lestina>. q<ue>res lo saber.

Sem<pronio>. q<u><<i>>ero. Ce<lestina>. vna moc'a que me encome<n>do vn fray-

le. Se<m><pronio>. que frayle.(.) Ce<lestina>. no lo procures. Sen<pronio>. por mi vi-

da madre q<ue> frayle. Ce<lestina>. porfias: el ministro el gordo.

Sem<pronio>. o desaue<n>turada & q<ue> carga espera. Ce<lestina>. todo lo

leuamos: pocas mataduras as tu visto enla barriga

Sem<pronio>. mataduras no: mas petreras si. Ce<lestina>. ay burla-

dor. Sem<pronio>. dexa si soy burlador & muestra me la. Eli<cia>.

ha do<n> maluado ver la q<u><<i>>eres: los ojos se te salten q<ue> no

basta a ti vna ni otra anda veela & dexa a mi para sie<m>-

pre. Sem<pronio>. calla dios mio: & enojas te. que ni la q<u><<i>>ero

veer a ella ni a muger nascida. A mi madre quiero fa-

blar: & q<ue>da te a dios. Eli<cia>. anda anda: vete desconosci-

do: & esta otros tres an~os q<ue> no me bueluas a[ ]ver Se<m><pronio>.

madre mia bien ternas confia<n>c'a & creeras que no te

burlo. Toma el ma<n>to & vamos: que por el camino sa-

bras lo q<ue> si aqui me tardasse en dezirte: empediria tu

p<ro>uecho & el mio Cel<estina>. vamos: elicia queda te a dios:

cierra la puerta: a dios paredes. Sem<pronio>. o madre mia:

todas cosas dexadas a p<ar>te: solame<n>te se atenta: & yma-

gina enlo q<ue> te dixere: & no derrames tu pensamie<n>to}

[fol. 8r]

{CB1.

en muchas partes: q<ue> quien ju<n>to en diuersos lugares

le pone en ningu<n>o le tiene: sino por caso determina

lo cierto. & q<u><<i>>ero que sepas de mi lo q<ue> no has oydo. E

es q<ue> jamas pude despues que mi fe co<n>tigo puse: dese-

ar bien de que no te cupiesse parte. Ce<lestina>. parta dios fi-

jo delo suyo co<n>tigo. q<ue> no sin causa lo hara: si quiera

porq<ue> has piedad desta pecadora de vieja. Pero di no

te detengas: q<ue> la amistad que entre ti & mi se afirma

no ha menester prea<m>bulos: ni correlarios: ni apare-

jos para ganar volu<n>tad. Abreuia & ven al fecho: que

vanamente se dize por muchas palabras: lo que por

pocas se puede entender. Semp<ronio>. assi es Calisto arde

en amores de Melibea: de ti & de mi tiene necessidad

pues ju<n>tos nos ha menester: juntos nos aproueche-

mos. que conoscer el tiempo & vsar el hombre dela o-

portunidad haze los hombres prosperos. Ce<lestina>. bie<n> as

dicho: al cabo estoy: basta para mi mescer el ojo. Di-

go q<ue> me alegro destas nueuas: como los cirujanos

delos descalabrados. E como aquellos dan~an enlos

principios las llagas: & encarecen el prometimie<n>to

dela salud: assi entie<n>do yo fazer a Calisto: alargar le

he la certenidad del remedio. Porque como dize<n>. El

esperanc'a lue<n>ga aflige el corac'on. & quanto el la per-

diere tanto gela promete. bien me entie<n>des. Sem<pronio>. ca-

llemos que ala puerta estamos: & como dize<n> las pare-

des ha<n> oydos. Ce<lestina>. llama. Sem<pronio>. tha tha tha. Cali<sto>. par-

meno. Par<meno>. sen~or. Ca<listo>. no oyes maldito sordo. Par<meno>. q<ue>

es sen~or. Ca<listo>. ala puerta llaman corre. Par<meno>. quien es

Se<m><pronio>. abre a mi & a esta duen~a. Par<meno>. sen~or sempronio &

vna puta vieja alcoholada dauan aquellas porradas}

{CW. b}

[fol. 8v]

{CB1.

Ca<listo>. calla calla maluado: que es mi tia. corre corre a-

bre. siempre lo vi que por huyr hombre de vn peli-

gro cae en otro mayor. Por encubrir yo este fecho d<e>

parmeno: a quie<n> amor o fidelidad o temor pusieran

freno cay en indignacio<n>. desta q<ue> no tiene menor po-

derio en mi vida que dios. Par<meno>. porq<ue> sen~or te matas

porq<ue> sen~or te co<n>goxas: & tu pie<n>sas que es vituperio

enlas orejas desta el nombre q<ue> la llame: no lo creas:

q<ue> assi se glorifica en le oyr como tu q<u><<a>>ndo dize<n>: diestro

cauallero es Calisto. E de mas desto es no<m>brada &

por tal titulo conocida. Si entre cient mugeres va &

alguno dize puta vieja: sin ningun empacho luego

buelue la cabec'a: & responde con alegre cara. Enlos

co<m>bites. enlas fiestas. enlas bodas. enlas confradias.

enlos mortuorios. en todos los ayu<n>tamie<n>tos de ge<n>-

tes: conella passan tie<m>po: si passa por los perros: aq<ue>-

llo sue<n>a su ladrido. si esta cerca las aues otra cosa no

canta<n>. si cerca los ganados balando lo pregona<n> si cer-

ca las bestias rebuzna<n>do dizen puta vieja. las ranas

delos charcos otra cosa no suelen me<n>tar. si va entre

los herreros aquello dize<n> sus martillos. carpinteros

& armeros. herradores. caldereros. arcadores. Todo

oficio d<e> instrume<n>to forma enel ayre su no<m>bre. Canta<n>

la los carpinteros. peyna<n> la los peynadores. texedo-

res. labradores. enlas huertas. enlas aradas. enlas vi-

n~as. enlas segadas: co<n>ella passan el afan cotidiano. al

perder enlos tableros. luego suena<n> sus loores todas

cosas q<ue> son faze<n>. a do quiera q<ue> ella esta el tal no<m>bre re-

p<re>senta. O q<ue> comedor de hueuos asados era su mari-

do. Que q<u><<i>>eres mas: sino si vna piedra topa con otra:}

[fol. 9r]

{CB1.

luego suena puta vieja. Ca<listo>. & tu como lo sabes & la co-

nosces. Par<meno>. saber lo has. Dias gra<n>des son passados

q<ue> mi madre muger pobre moraua en su vezindad: la

qual rogada por esta Celestina me dio a ella por sir-

uie<n>te: avn q<ue> ella no me conoce por lo poco q<ue> la serui:

& por la muda<n>c'a q<ue> la edad ha hecho. Ca<listo>. de que la ser-

uias. Par<meno>. sen~or yua ala plac'a & traya le de comer: &

aco<m>pan~aua la: suplia en aq<ue>llos menesteres q<ue> mi tier-

na fuerc'a bastaua. pero de aquel poco tie<m>po q<ue> la ser-

ui: recogia la nueua memoria lo que la vejez no ha

podido quitar. Tiene esta buena duen~a al cabo dela

cibdad alla cerca delas tenerias: enla cuesta del rio: v-

na casa ap<ar>tada medio cayda poco co<m>puesta & menos

abastada. Ella tenia seys oficios. conuiene a[ ]saber la-

bra<n>dera perfumera maestra de fazer afeytes & d<e> fazer

virgos alcahueta & vn poquito hechizera. Era el p<r><<i>>-

mero oficio cobertura delos otros: so color del qual

muchas moc'as destas siruie<n>tes entrauan en su casa:

a labrarse & a labrar camisas & gorgueras: & otras mu-

chas cosas ningu<n>a venia sin torrezno. trigo. harina.

o jarro de vino: & delas otras prouisiones q<ue> podian a

sus amas furtar: & avn otros furtillos de mas quali-

dad alli se encubrian. Asaz era amiga de estudiantes

& despenseros: & moc'os de abades. E a estos vendia

ella aquella sangre innocente delas cuytadillas: la

qual ligeramente auenturauan en esfuerc'o dela re-

stitucion que ella les p<ro>metia. Subio su fecho a mas

que por medio de aquellas comunicaua conlas mas

encerradas: hasta traher a execucion su proposito: &

aq<ue>stas en t<iem>po onesto: como estaciones processio<n>es d<e>}

{CW. b ij}

[fol. 9v]

{CB1.

noche missas del gallo missas del alua: & otras secre-

tas deuociones muchas encubiertas vi entrar en su

casa: tras ellas ho<m>bres descalc'os co<n>tritos & reboc'a-

dos d<e>satacados: q<ue> e<n>traua<n> alli a llorar sus p<e>c<ad>os. q<ue> tra-

fagos si piensas traya. fazia se fisica de nin~os. toma-

ua esta<m>bre de vnas casas: daua lo a filar en otras por

achaq<ue> de entrar en todas. las vnas madre aca: las o-

tras madre aculla. cata la vieja. ya viene el ama de to-

dos muy conocida. Co<n> todos estos afanes nunca pa-

saua sin missa ni bisperas: ni dexaua monesterios de

frayles ni de mo<n>jas. esto porq<ue> alli fazia ella sus alelu-

yas & conciertos. & en su casa fazia perfumes falsaua

estoraq<ue>s me<n>juy animes ambar algalia poluillos al-

mizcles mosquetes. Tenia vna camara llena de alam-

biq<ue>s de redomillas d<e> barrilejos de barro: de vidrio: d<e>

ara<m>bre: de estan~o hechos de mill faziones. hazia soli-

ma<n> afeyte cozido argentadas bujelladas cerillas lla-

nillas vnturillas. lustres luze<n>tores clarimientes al-

ualinos. E otras aguas de rostro de rasuras d<e> gamo-

nes de cortezas de spa<n>talobos de taraguntia de hie-

les de agraz de mosto destiladas & ac'ucaradas. Adel-

gazaua los cueros con c'umos de limones co<n> turui-

no co<n> tuetano de corc'o: & de garc'a: & otras co<n>facio-

nes. Sacaua aguas para oler de rosas de azahar: de

jasmin de trebol de madreseluia & clauellinas mosq<ue>-

tas & almizcladas. poluorizadas con vino. Hazia le-

xias p<ar>a enrubiar de sarmie<n>tos de carrasca de ce<n>teno

de marrubios con salitre co<n> alumbre & millifolia & o-

tras diuersas cosas. E los vntos & mantecas q<ue> tenia

es hastio de dezir. de vaca de osso de cauallos & de ca-mellos}

[fol. 10r]

{CB1.

de culebra & de conejo de vallena de garc'a: &

de alcaraua<n> & de gamo & de gato montes & de texo<n> d<e>

harda de herizo de nutria. Aparejos p<ar>a ban~os esto

es vna marauilla: delas yeruas & rayzes q<ue> tenia enel

techo d<e> su casa colgadas. ma<n>c'anilla & romero malua-

uiscos. culantrillo. coronillas. flor de sauco. & de mo-

staza. espliego. & laurel blanco. tortarosa. & gramoni-

lla. flor saluaje. & higueruela. pico de oro & hoja tinta

Los azeytes q<ue> sacaua p<ar>a el rostro no es cosa d<e> creer.

de estoraque & de jazmin. de limo<n> de pepitas de viole-

tas. de me<n>juy. de alfocigos de pin~ones de granillo. d<e>

ac'ofeyfas. de neguilla de altramuzes de aruejas & d<e>

carillas. & de yerua paxarera. E vn poquillo de balsa-

mo tenia ella en vna redomilla q<ue> guardaua para aq<ue>l

rascun~o q<ue> tiene por las narizes. Esto delos virgos v-

nos fazia de bexiga: & otros curaua de punto. Tenia

en vn tabladillo: en vna caxuela pintada agujas del-

gadas de pelligeros: & hilos de seda encerados & col-

gadas alli rayzes de hoja plasma & fuste sanguino ce-

bolla albarrana & cepacauallo. Hazia con esto mara-

uillas: q<ue> qua<n>do vino por aqui el embaxador frances:

tres vezes vendio por virge<n> vna criada q<ue> tenia. Ca<listo>. a-

si pudiera ciento. Par<meno>. si santo dios. & remediaua por

caridad muchas huerfanas & erradas q<ue> se encome<n>da-

uan a ella. E en otro apartado tenia p<ar>a remediar a-

mores & para se q<ue>rer bien. Tenia uessos de corac'on

de cieruo. lengua de biuora. cabec'as de codornizes:

sesos de asno. tela de cauallo. mantillo de nin~o. haua

morisca. guija marina. soga de ahorcado. flor d<e> yedra

espina de erizo. pie de texo. granos de helehecho. la}

{CW. b iij}

[fol. 10v]

{CB1.

piedra del nido d<e>l aguila & otras mill cosas. Uenia<n> a

ella muchos hombres & mugeres. & a vnos deman-

daua el pan do mordia<n>. a otros de su ropa. a otros de

sus cabellos. a otros pintaua enla palma letras con

ac'afran. a otros con bermellon. a otros daua vnos

corac'ones de cera llenos de agujas quebradas. & o-

tras cosas en barro & en plomo hechas muy espanta-

bles al ver. Pintaua figuras. dezia palabras en tie-

rra. quien te podra dezir lo que esta vieja fazia. & to-

do era burla & mentira. Cali<sto>. bien esta parmeno: de-

xa lo para mas oportunidad. asaz soy de ti auisado:

tengo te lo en gracia no nos detengamos: que la ne-

cessidad desecha la tardanc'a. Oye aquella viene ro-

gada: espera mas que deue: vamos no se indigne. Yo

temo: & el temor reduze la memoria & ala prouiden-

cia despierta. Sus vamos proueamos. Pero ruego

te parmeno: la embidia de sempronio que enesto me

sirue & complaze: no ponga impedimento enel reme-

dio de mi vida. que si para el houo jubon para ti no

faltara sayo. ni pienses que tengo en menos tu con-

sejo & auiso: que su trabajo & obra. como lo espiritu-

al sepa yo que precede alo corporal: & que puesto q<ue>

las bestias corporalmente trabajen mas que los ho<m>-

bres: por esso son pensadas & curadas: pero no ami-

gas dellos: enla tal diferencia seras comigo en respe-

to d<e> semp<ro>nio: & so secreto sello pospuesto el dominio

por tal amigo a ti me concedo. Par<meno>. quexo me cali-

sto dela dubda de mi fidelidad & seruicio: por los pro-

metimientos & amonestaciones tuyas. Quando me

viste sen~or embidiar: o por ningun interesse ni resa-bio}

[fol. 11r]

{CB1.

tu prouecho estorcer. Ca<listo>. no te escandalizes: que

sin dubda tus costumbres & gentil crianc'a en mis o-

jos: ante todos los q<ue> me siruen estan: mas como en

caso tan arduo do todo mi bien & vida pe<n>de: es neces-

sario proueer. proueo alos contescimie<n>tos: como q<u><<i>>e-

ra que creo q<ue> tus buenas costumbres sobre buen na-

tural floresce<n>: como el buen natural sea principio d<e>l

artificio. E no mas: sino vamos a ver la salud. Ce<lestina>. pa-

sos oyo: aca descienden haz sempronio que no lo o-

yes. Escucha & dexa me hablar lo que a ti & a mi con-

uiene. Sem<pronio>. habla. Ce<lestina>. no me congoxes ni me impor-

tunes: que sobre cargar el cuydado es aguijar al ani-

mal congoxoso. Assi sientes la pena de tu amo cali-

sto que parece que tu eres el: & el tu: & que los torme<n>-

tos son en vn mismo subjeto. Pues cree que yo no

vine aca por dexar este pleyto indeciso: o morir enla

demanda. Cali<sto>. parmeno detente: ce escucha que ha-

blan estos veamos en que viuimos. O notable mu-

ger. o bienes mu<n>danos indignos de ser poseydos de

ta<n> alto corac'on. O fiel & v<er>dadero sempronio. Has vi-

sto mi parmeno: oyste: tengo razon. q<ue> me dizes. rinco<n>

de mi secreto & co<n>sejo & alma mia. Par<meno>. p<ro>testando mi

innoce<n>cia enla primera sospecha: & cu<m>pliendo conla

fidelidad: porq<ue> te me concediste hablare. oye me: & el

afecto no te ensorde: ni la espera<n>c'a del deleyte te cie-

gue. Tiempla te & no te apresures: q<ue> muchos con co-

dicia de dar enel fiel yerran el blanco. Avn que soy

moc'o cosas he visto asaz: & el seso & la vista delas mu-

chas cosas demuestra<n> la experie<n>cia: de ver te o de oyr

te d<e>sce<n>der por la escalera parla<n> lo q<ue> estos fingidame<n>-te}

{CW. b iiij}

[fol. 11v]

{CB1.

ha<n> dicho: en cuyas falsas palabras pones el fin de

tu deseo. Sem<pronio>. celestina ruynme<n>te suena lo q<ue> parme-

no dize. Ce<lestina>. calla q<ue> para la mi santiguada: do vino el

asno vendra el albarda. Dexa me tu a parmeno: q<ue> yo

te le hare vno de nos: & delo q<ue> houieremos demos le

parte. q<ue> los bienes si[ ]no son comunicados no son bie-

nes. Ganemos todos: partamos todos: holguemos

todos: yo te le traere ma<n>so & benigno a picar el pa<n> en

el pun~o. & seremos dos a dos: & como dize<n> tres al mo-

hino. Ca<listo>. sempronio. Se<m><pronio>. sen~or. Ca<listo>. q<ue> hazes llaue de

mi vida. abre O parmeno ya la veo. sano soy. viuo so

Miras q<ue> reuerenda p<er>sona: q<ue> acatamie<n>to. Por la ma-

yor parte por la philosomia es conocida la virtud in-

terior. O vejez virtuosa o virtud enuejecida. O glo-

riosa espera<n>c'a de mi desseado fin. O fin de mi deleyto-

sa espera<n>c'a. O salud de mi passion. Reparo de mi tor-

mento. Regen(re)[er]acion mia. Uiuificacion de mi vida

Resurrecio<n> de mi muerte. Deseo llegar a ti. Cobdi-

cio besar essas manos llenas de remedio. la indigni-

dad de mi p<er>sona lo embarga. De<n>de aqui adoro la ti-

erra q<ue> huellas: & en reuerencia tuya beso. Ce<lestina>. sempro-

nio de aq<ue>llas viuo yo. los huessos q<ue> yo roy piensa e-

ste necio de tu amo d<e> dar me a comer: pues al le sue-

n~o al freyr lo vera: dile q<ue> cierre la boca & comience a-

brir la bolsa: q<ue> delas obras dudo qua<n>to mas d<e>las pa-

labras: xo q<ue> te estriego. asna coxa mas hauias de ma-

drugar. Par<meno>. guay de orejas q<ue> tal oyen. Perdido es

quien tras p<er>dido anda. O calisto desaue<n>turado aba-

tido ciego: & en tierra esta adora<n>do ala mas antigua

& puta tierra: q<ue> fragaron sus espaldas en todos los}

[fol. 12r]

{CB1.

burdeles. deshecho es. vencido es. caydo es. no es ca-

paz de ningu<n>a rede<n>cion ni consejo ni esfuerc'o. Ca<listo>. q<ue>

dezia la madre: paresceme q<ue> pensaua q<ue> le ofrescia pa-

labras por escusar galardo<n>. Se<m><pronio>. assi lo senti. Ca<listo>. pues

ven comigo trae las llaues q<ue> yo sanare su duda. Se<m><pronio>.

bien faras: & luego vamos: q<ue> no se deue dexar crescer

la yerua entre los panes: ni la sospecha enlos cora-

c'ones delos amigos. Sino alimpiar la luego conel

escardilla delas buenas obras. Ca<listo>. astuto hablas: va-

mos & no tardemos. Ce<lestina>. plaze me parmeno q<ue> haue-

mos auido oportunidad p<ar>a q<ue> conozcas el amor mio

co<n>tigo: & la parte q<ue> en mi inmerito tienes: & digo inme-

rito por lo q<ue> te he oydo dezir: de q<ue> no hago caso por

q<ue> virtud nos amonesta sufrir las te<n>taciones: & no dar

mal por mal. & especial quando somos tentados por

moc'os: & no bien instrutos enlo mu<n>dano en q<ue> co<n> ne-

cia lealdad pierdan a si & sus amos: como agora tu

a calisto. bien te oy: & no pie<n>ses q<ue> el oyr conlos otros

exteriores sesos mi vejez aya p<er>dido: q<ue> no solo lo que

veo oyo & conozco: mas avn lo i<n>trinseco co<n>los intel-

lectuales ojos penetro. Has de saber parmeno q<ue> ca-

listo anda de amor quexoso: & no lo juzgues por eso

por flaco: q<ue> el amor imperuio todas las cosas vence.

& sabe si[ ]no sabes q<ue> dos conclusiones son verdaderas

La primera q<ue> es forc'oso el ho<m>bre amar ala muger: &

la muger al hombre. La segunda q<ue> el q<ue> verdaderame<n>-

te ama es necessario que se turbe: conla dulc'ura del

soberano deleyte: que por el hazedor delas cosas fue

puesto: porque el linaje delos hombres perpetuase:

sin lo qual peresceria. E no solo enla humana espe-cie:}

[fol. 12v]

{CB1.

mas enlos pesces enlas bestias enlas aues: enlas

reptilias. E enlo vegetatiuo algunas plantas han

este respeto si sin interposicion de otra cosa en poca

distancia de tierra estan puestas: en que ay determi-

nacion de heruolarios & agricultores ser machos &

he<m>bras. Que diras a esto parmeno: neciuelo loqui-

to angelico p<er>lica simplezico. lobitos en tal gestico:

llega te aca putico que no sabes nada del mundo: ni

de sus deleytes Mas rauia mala me mate si te llego

ami avn que vieja: que la voz tienes ro<n>ca las barbas

te apuntan: mal sosegadilla deues tener la punta de

la barriga. Par<meno>. como cola de alacran. Ce<lestina>. & avn peor

que la otra muerde sin hinchar & la tuya hincha por

nueue meses. Par<meno>. hy hy hy. Ce<lestina>. ries te: landrezilla fi-

jo. Par<meno>. calla madre no me culpes ni me tengas avn

que moc'o por insipie<n>te. Amo a calisto porque le de-

uo fidelidad por crianc'a: por beneficios: por ser del

ho<n>rrado & bien tratado: que es la mayor cadena que

el amor del seruidor al seruicio del sen~or pre<n>de: qua<n>-

to lo contrario aparta. veo le perdido & no ay cosa pe-

or que yr tras desseo sin esperanc'a de buen fin: & espe-

cial pensando remediar su hecho tan arduo & dificil

con vanos consejos & necias razones de aquel bruto

sempronio: que es pensar sacar aradores a pala & ac'a-

don: no lo puedo sufrir: digo lo & lloro. Cele<stina>. parme-

no tu no vees que es necedad o simpleza llorar por

lo que con llorar no se puede remediar. Par<meno>. por esso

lloro: q<ue> si con llorar fuesse possible traer a mi amo el

remedio: tan grande seria el plazer dela tal espera<n>c'a:

que de gozo no podria llorar: pero assi perdida ya la}

[fol. 13r]

{CB1.

esperanc'a: pierdo el alegria & lloro. Cel<estina>. lloraras sin p<ro>-

uecho: por lo que llorando estoruar no podras: ni sa-

nar lo p<re>sumas. A otros no ha contecido esto parme-

no. Par<meno>. si pero a mi amo no le querria dolie<n>te. Cel<estina>.

no lo es: mas avn que fuesse doliente podria sanar.

Par<meno>. no curo delo que dizes. porque enlos bienes

mejor es el acto que la pote<n>cia: & enlos males mejor

la pote<n>cia q<ue> el acto. assi que mejor es ser sano que po-

der lo ser. & mejor es poder ser doliente q<ue> ser enfermo

por acto. & por tanto es mejor tener la potencia enel

mal q<ue> el acto. Ce<lestina>. o maluado como q<ue> no se te entie<n>de

tu no sie<n>tes su enfermedad: q<ue> has dicho hasta agora

de q<ue> te quexas: pues burla o di por verdad lo falso &

cree lo q<ue> q<u><<i>>sieres: que el es enfermo por acto: & el po-

der ser sano es en mano desta flaca vieja. Par<meno>. mas de-

sta flaca puta vieja. Cele<stina>. putos dias viuas vellaqui-

llo: & como te atreues. Par<meno>. como te conozco. Cele<stina>.

quien eres tu. Par<meno>. quien. Parmeno hijo de alberto

tu compadre: que estuue contigo vn mes: que te me

dio mi madre quando morauas ala cuesta del rio cer-

ca delas tenerias. Cele<stina>. jesu jesu jesu. E tu eres par-

meno hijo dela Cla(n)[u]diana. Par<meno>. alahe yo. Cele<stina>. pu-

es fuego malo te queme: que ta<n> puta vieja era tu ma-

dre como yo: porque me persigues Parmenico. El

es el es por los sanctos de dios. allega te a mi: ven a-

ca que mill ac'otes & pun~adas te di eneste mundo: &

otros tantos besos. Acuerdas te quando dormias a

mis pies loquito. Parmeno. si en buena fe: & algu-

nas vezes avn q<ue> era nin~o me subias ala cabecera & me

ap<re>tauas contigo: & porq<ue> olias a vieja me fuya de ti}

[fol. 13v]

{CB1.

Ce<lestina>. mala landre te mate: & como lo dize el desuergo<n>-

c'ado. Dexadas burlas & pasatie<m>pos: oye agora mi fi-

jo & escucha q<ue> av(u)[n] que a vn fin soy llamada a otro so

venida: & maguera que contigo me aya fecho de nue-

uas tu eres la causa. Hijo bien sabes como tu madre

que dios aya te me dio viuiendo tu padre: el qual co-

mo de mi te fueste co<n> otra ansia no murio sino conla

incertedu<m>bre de tu vida & persona: por la qual absen-

cia: algunos an~os de su vejez sufrio angustiosa & cuy-

dosa vida: & al tiempo que della passo embio por mi:

& en su secreto te me encargo: & me dixo sin otro testi-

go sino aq<ue>l que es testigo de todas las obras & pensa-

mientos: & los cor(o)[a]z(a)[o]n(o)[e]s & entran~as escudrin~a: al q<u><<a>>l

puso entre el & mi q<ue> te buscasse & allegasse & abrigase:

& qua<n>do d<e> co<m>plida edad fueses: tal q<ue> en tu viuir supie-

ses tener manera & forma: te descubriesse a do<n>de dexo

encerrada tal copia de oro & plata q<ue> basta mas q<ue> la re<n>-

ta de tu amo calisto. & porq<ue> gelo p<ro>meti & con mi pro-

messa lleuo d<e>sca<n>so: & la fe es d<e> guardar mas q<ue> alos vi-

uos alos muertos q<ue> no pueden hazer por si: en pes-

quisa & seguimiento tuyo yo he gastado asaz tiempo

& qua<n>tias: hasta agora que ha plazido aquel que to-

dos los cuydados tiene: & remedia las justas peticio-

nes & las piadosas obras enderec'a: q<ue> te hallase aqui

donde solos ha tres dias q<ue> se que moras: sin duda do-

lor he sentido: porq<ue> has por tantas partes vagado &

peregrinado: que ni has hauido prouecho ni ganado

debdo ni amistad que como Seneca nos dize. Los

peregrinos tienen muchas posadas & pocas amista-

des. Por que en breue tiempo con ninguno no pue-den}

[fol. 14r]

{CB1.

firmar amistad. E el que esta en muchos cabos

no esta en ninguno. ni puede aprouechar el ma<n>jar a-

los cuerpos que en comie<n>do se lanc'a. ni ay cosa que

mas la sanidad impida que la diuersidad & mudanc'a

& variacio<n> delos manjares. & nunca la llaga viene a ci-

catrizar: enla qual muchas melezinas se tientan. ni

co<n>ualesce la planta que muchas vezes es traspuesta.

ni ay cosa ta<n> prouechosa que en llega<n>do aproueche:

por tanto mi hijo dexa los impetos dela juuentud: &

torna te conla doctrina de tus mayores ala razon: re-

posa en alguna parte: & donde mejor q<ue> en mi volun-

tad. en mi animo. en mi consejo: aquie<n> tus padres te

remetieron: & yo assi como verdadera madre tuya te

digo: so las maldiciones q<ue> tus padres te p(i)[u]siero<n> si me

fuesses inobedie<n>te: q<ue> por el presente sufras & siruas a

este tu amo q<ue> procuraste: hasta enello hauer otro con-

sejo mio: pero no co<n> necia lealdad: proponie<n>do firme-

za sobre lo mouible: como son estos sen~ores deste ti-

empo. E tu gana amigos que es cosa durable: ten co<n>

ellos constancia. no viuas en flores. dexa los vanos

prometimie<n>tos de los sen~ores: los quales desecha<n> la

substancia de sus siruientes con huecos & vanos pro-

metimie<n>tos: como la sanguijuela saca la sangre: desa-

gradescen. injurian. oluidan seruicios. niegan galar-

don. Guay de quien en palacio enuejece: como se es-

criue dela probatica piscina: que de ciento que entra-

uan sanaua vno. Estos sen~ores deste tie<m>po mas ama<n>

a si q<ue> alos suyos & no yerran: los suyos ygualmente

lo deue<n> hazer. perdidas son las mercedes. las magni-

fice<n>cias. los actos nobles. cada vno destos catiuan &}

[fol. 14v]

{CB1.

mezquiname<n>te procura<n> su interesse co<n>los suyos: pu-

es aq<ue>llos no deue<n> menos hazer: como sean en facul-

tades menores sino viuir a su ley: digo lo fijo parme-

no: porq<ue> este tu amo como dize<n> me parece rompe ne-

cios: de todos se quiere seruir sin merced: mira bien.

creeme en su casa cobra amigos q<ue> es el mayor precio

mu<n>dano: q<ue> conel no pie<n>ses tener amistad: como por

la diferencia delos estados o condiciones pocas ve-

zes contezca. Caso es ofrecido como sabes en q<ue> to-

dos medremos: & tu por el presente te remedies: que

lo al q<ue> te he dicho guardado te esta a su tie<m>po: & mu-

cho te aprouecharas siendo amigo de Sempronio.

Par<meno>. celestina todo tremo de oyrte: no se q<ue> haga: per-

plexo esto: por vna parte tengo te por madre: por o-

tra a calisto por amo. Riqueza desseo. p<er>o quien tor-

peme<n>te sube alo alto: mas ayna caye q<ue> subio. No q<ue>-

ria bienes mal ganados. Ce<lestina>. yo si. A tuerto o a dere-

cho nuestra casa hasta el techo. Parme<no> pues yo con

ellos no viuiria conte<n>to: & te<n>go por onesta cosa la po-

breza alegre. E avn mas te digo q<ue> no los que poco

tiene<n> son pobres: mas los q<ue> mucho dessea<n>: & por esto

avn q<ue> mas digas no te creo enesta parte: querria pa-

sar la vida sin embidia: los yermos & aspereza sin te-

mor: el suen~o sin sobresalto: las injurias co<n> respuesta

las fuerc'as sin denuesto: las premias con resistencia.

Ce<lestina>. o hijo bien dize<n> q<ue> la prudencia no puede ser sino

enlos viejos: & tu mucho eres moc'o. Par<meno>. mucho se-

gura es la ma<n>sa pobreza. Ce<lestina>. mas di como mayor: q<ue>

la fortuna ayuda alos osados. & de mas desto quie<n> q<ue>

te<n>ga bienes enla republica: q<ue> escoja viuir sin amigos}

[fol. 15r]

{CB1.

pues loado dios bienes tienes: & no sabes q<ue> has me-

nester amigos para los co<n>seruar: & no pienses q<ue> tu p<r><<i>>-

uanc'a con este sen~or te haze seguro: q<ue> qua<n>to mayor

es la fortuna tanto es menos segura: & por tanto en

los infortunios el remedio es alos amigos. E adon-

de puedes ganar mejor este debdo que do<n>de las tres

maneras de amistad concurren. Co<n>uiene a[ ]saber por

bien & prouecho & deleyte. Por bien mira la volun-

tad de sempronio conforme ala tuya: & la gran simi-

litud que tu & el enla virtud teneys. Por prouecho

enla mano esta si soys concordes. Por deleyte seme-

jable es: como seays en edad dispuestos para todo

linaje de plazer: en que mas los moc'os que los vie-

jos se juntan. Assi como para jugar. para vestir. para

burlar. para comer & beuer. para negociar amores ju<n>-

tos de compan~ia. O si quisiesses parmeno que vida

goz(o)[a]riamos. Sempronio ama a Elicia prima de A-

reusa. Parme<no>. de Areusa. Cele<stina>. de Areusa. Par<meno>. de A-

reusa hija de Eliso. Ce<lestina>. de Areusa hijo d<e> Eliso. Par<meno>.

cierto. Cele<stina>. cierto. Par<meno>. marauillosa cosa es. Cele<stina>.

pero bien te parece. Par<meno>. no cosa mejor. Ce<lestina>. pues tu

buena dicha quiere aqui esta quien te la dara. Par<meno>.

mi fe madre no creo a nadie. Cele<stina>. estremo es creer a

todos: & yerro no creer a ni(e)[n]guno. Par<meno>. digo que te

creo: pero no me atreuo dexa me. Ce<lestina>. o mezquino de

enfermo corac'on es no poder sufrir el bien. Da dios

hauas aquien no tiene quixadas. O simple: diras q<ue>

ado<n>de ay mayor entendimiento: ay menor fortuna

& do<n>de mas discrecio<n> alli es menor la fortuna: dichas

son. Par<meno>. o Celestina oydo he a mis mayores que vn}

[fol. 15v]

{CB1.

exe<m>plo de luxuria o auaricia mucho mal haze: & q<ue> co<n>

aq<ue>llos deue hombre conuersar que le fagan mejor: &

aq<ue>llos dexar a q<u><<i>>en el mejores piensa hazer. E se<m>pro-

nio en su exe<m>plo no me hara mejor: ni yo a el sanare

su vicio. E puesto q<ue> yo alo q<ue> dizes me i<n>cline: solo yo

querria saberlo: porq<ue> alo[ ]menos por el exemplo fue-

se oculto el pecado. E si ho<m>bre vencido del d<e>leyte va

contra la virtud no se atreua ala honestad. Ce<lestina>. sin pru-

dencia hablas: q<ue> de ninguna cosa es alegre possessio<n>

sin compan~ia. no te retrayas ni amargues q<ue> la natu-

ra huye lo triste & apetece lo del[e]ctable. El deleyte es

conlos amigos enlas cosas sensuales: & especial en re-

co<n>tar las cosas de amores: & comunicar las. Esto hi-

ze: esto otro me dixo: tal donayre passamos: d<e> tal ma-

nera la tome: assi la bese: assi me mordio: assi la abra-

ce: assi se allego. O q<ue> fabla. o que gracia. o q<ue> juegos.

o q<ue> besos. Uamos alla. boluamos aca. ande la musi-

ca. pintemos los motes. canten ca<n>ciones. inuencio-

nes. justemos. que cimera sacaremos. o q<ue> letra. ya va

ala missa. man~ana saldra. rondemos su calle. mira su

carta. vamos de noche. ten me el escala. aguarda ala

puerta. como te fue. cata el cornudo sola la dexa dale

otra buelta. tornemos alla. E para esto parmeno ay

deleyte sin co<m>pan~ia. alahe alahe: la que las sabe las ta-

n~e. este es el deleyte: que lo al mejor faze<n> los asnos en

el prado. Par<meno>. no q<ue>rria madre me combidasses a con-

sejo con amonestacio<n> de deleyte: como hizieron los

q<ue> caresciendo de razonable fundame<n>to: opina<n>do hi-

zieron sectas embueltas en dulce veneno: para cap-

tar & tomar las volu<n>tades delos flacos: & co<n> poluos}

[fol. 16r]

{CB1.

de sabroso afeto cegaron los ojos d(a)[e]la razon. Ce<lestina>. q<ue>

es razon loco: q<ue> es afeto asnillo. la discrecion q<ue> no ti-

enes lo determina. E dela discrecio<n> mayor es la pru-

dencia. & la prudencia no puede ser sin esperime<n>to: &

la esperiencia no puede ser mas q<ue> enlos vi[e]jos. E los

ancianos somos llamados padres. E los buenos pa-

dres bien aco<n>sejan a sus hijos: & especial yo a ti: cuya

vida & honrra mas q<ue> la mia deseo. E quando me pa-

garas tu esto nu<n>ca: pues alos padres & alos maestros

no puede ser fecho seruicio ygualmente. Par<meno>. todo

me recelo madre de recebir dudoso consejo. Ce<lestina>. no q<u><<i>>-

eres: pues dezir te he lo q<ue> dize el sabio al varo<n> que co<n>

dura ceruiz al q<ue> le castiga menosprecia. arrebatado q<ue>-

brantamie<n>to le verna & sanidad ninguna le consigui-

ra. E assi parmeno me despido de ti & deste n(o)[e]gocio.

Par<meno>. ensan~ada esta mi madre duda tengo en su co<n>se-

jo. yerro es no creer: & culpa creer lo todo. Mas hu-

mano es confiar: mayorme<n>te enesta q<ue> interesse pro-

mete: ado prouecho no puede allende de amor co<n>se-

guir. Oydo he q<ue> deue hombre a sus mayores creer:

esta q<ue> me aconseja paz con sempronio. La paz no se

deue negar q<ue> bienaue<n>turados son los pacificos: que

fijos de dios seran llamados. Amor no se deue rehu-

yr: caridad alos hermanos interesse pocos le aparta<n>.

Pues quiero la co<m>plazer & oyr. Madre no se deue en-

san~ar el maestro dela ignora<n>cia del discipulo: si[ ]no ra-

ras vezes: por la sciencia q<ue> es de su natural comuni-

cable: & en pocos lugares se podria infundir. por eso

perdona me: habla me: q<ue> no solo q<u><<i>>ero oyr te & creer

te: mas en singular merced rescibir tu consejo. E no}

{CW. c}

[fol. 16v]

{CB1.

me lo agradezcas: pues el loor: & las gracias dela aci-

on: mas al dante q<ue> no al recibiente se deuen dar. Por

esso ma<n>da q<ue> a tu ma<n>dado mi consentimie<n>to se humi-

lla. Ce<lestina>. d<e>los ho<m>bres es errar & bestial es la porfia. por

ende gozo me parmeno q<ue> ayas limpiado las turbias

telas de tus ojos: & respo<n>dido al recognoscimie<n>to dis-

crecio<n> & engenio sotil de tu padre: cuya p<er>sona agora

rep<re>sentada en mi memoria enternece los ojos piado-

sos por do ta<n> abu<n>da<n>tes lagrimas vees d<e>rramar. algu-

nas vezes duros propositos como tu defendia: pero

luego tornaua alo cierto. En dios & en mi anima q<ue>

en ver agora lo q<ue> has porfiado: & como ala verdad e-

res reduzido no parece sino q<ue> viuo le tengo delante.

O q<ue> persona o que hartura o q<ue> cara tan venerable.

Pero callemos q<ue> se acerca calisto & tu nueuo amigo

sempronio: con q<u><<i>>en tu co<n>formidad para mas oportu-

nidad dexo. Que dos en vn corac'o<n> viuie<n>do son mas

poderosos de hazer & de ente<n>der. Cali<sto>. dubda traygo

madre segu<n> mis infortunios de hallar te viua. Pero

mas es marauilla segun el d<e>seo de como llego viuo

recibe la dadiua pobre de aq<ue>l q<ue> conella la vida te o-

frece. Ce<lestina>. como enel oro muy fino labrado por la ma-

no del sotil artifice: la obra sobrepuja ala materia: a-

si se auentaja a tu magnifico dar la gr<aci>a & forma d<e> tu

dulce liberalidad: & sin duda la presta dadiua su efeto

ha doblado: porq<ue> la que tarda el prometimie<n>to mue-

stra negar: & arrepentir se del don prometido. Par<meno>. q<ue>

le dio sempronio. Se<m><pronio>. cient monedas de oro. Par<meno>. hy

hy hy. Se<m><pronio>. hablo contigo la madre. Par<meno>. calla que si.

Se<m><pronio>. pues como estamos. Par<meno>. como quisieres: avn q<ue>}

[fol. 17r]

{CB1.

estoy espantado. Se<m><pronio>. pues calla: q<ue> yo te hare espa<n>tar

dos tanto. Par<meno>. o dios no ay pestile<n>cia mas eficaz: q<ue>l

enemigo de casa para empecer. Ca<listo>. ve agora madre

& co<n>suela tu casa: & despues ven co<n>suela la mia: & lue-

go. Ce<lestina>. q<ue>de dios contigo. Ca<listo>. & el te me guarde.

% {RUB. Argumento del segundo auto}

{IN5.} PArtida Celestina de calisto para su casa

queda calisto hablando con sempronio

criado suyo al qual como quien en algu-

na esperanc'a puesto esta: todo aguijar

le parece tardanc'a embia de si a sempro-

nio a solicitar a celestina p<ar>a el co<n>cebido negocio. q<ue>-

dan entreta<n>to calisto & parmeno juntos razonando.

Celestina Sempronio Calisto Parmeno

{MIN.}

{IN3.} HErmanos mios cient monedas di ala madre

hize bie<n>. Se<m><pronio>. hay si fiziste bie<n> alle<n>de de reme-

diar tu vida ganaste muy gra<n> ho<n>rra. & p<ar>a q<ue> es

la fortu<n>a fauorable & p<ro>spera: sino p<ar>a seruir ala ho<n>rra}

{CW. c ij}

[fol. 17v]

{CB1.

q<ue> es el mayor d<e>los mu<n>danos bienes: q<ue> esto es p<re>mio

& galardo<n> dela vi<r>tud: & por esso la damos a dios: porq<ue>

no tenemos mayor cosa q<ue> le dar: la mayor parte dela

qual co<n>siste enla liberalidad & franq<ue>za: a esta los du-

ros tesoros comunicables la escurescen & pierden: &

la magnifice<n>cia & liberalidad la gana<n> & sublima<n>. que

aprouecha tener lo q<ue> se niega aprouechar: sin dub-

da te digo q<ue> es mejor el vso delas riq<ue>zas que la posse-

sio<n> dellas. O q<ue> glorioso es el dar: o que miserable es

el recebir: qua<n>to es mejor el acto q<ue> la posession: ta<n>to

es mas noble el dante quel recibie<n>te. Entre los ele-

mentos el fuego por ser mas actiuo es mas noble: &

enlas esperas puesto en mas noble lugar. E dizen al-

gunos q<ue> la nobleza es vna alabanc'a q<ue> prouiene d<e>los

merecimie<n>tos & antiguedad delos padres: yo digo q<ue>

la agena luz nu<n>ca te hara claro si la propia no tienes

E por tanto no te estimes enla claridad de tu padre q<ue>

tan magnifico fue sino enla tuya: & assi se gana la ho<n>-

rra: que es el mayor bie<n> delos q<ue> son fuera de ho<m>bre.

delo qual no el malo: mas el bueno como tu es dig-

no q<ue> tenga perfeta virtud. E avn mas te digo que la

virtud perfeta no pone que sea fecho co<n>[ ]dig[<n>]o honor.

Pore<n>de goza de hauer seydo assi magnifico & liberal

& de mi consejo torna te ala camara & reposa pues q<ue>

tu negocio en tales manos esta depositado. de do<n>de

ten por cierto: pues el comie<n>c'o lleuo bueno: el fin se-

ra muy mejor: & vamos luego porq<ue> sobre este nego-

cio quiero hablar co<n>tigo mas largo. Ca<listo>. sempronio

no me parece buen consejo q<ue>dar yo acompan~ado: &

q<ue> vaya sola aq<ue>lla que busca el remedio de mi mal: me-jor}

[fol. 18r]

{CB1.

sera q<ue> vayas conella & la aq<ue>xes: pues sabes q<ue> d<e> su

dilige<n>cia pende mi salud: de su tarda<n>c'a mi pena: d<e> su

oluido mi desespera<n>c'a. sabido eres: fiel te siento. por

bue<n> criado te te<n>go. faz de manera q<ue> en solo verte ella

a ti juzgue la pena q<ue> a mi q<ue>da: & fuego q<ue> me atorme<n>-

ta: cuyo ardor me causo no poder mostrar le la tercia

p<ar>te de mi secreta enfermedad: segun tiene mi le<n>gua

& sentido ocupados & co<n>sumidos: tu como ho<m>bre li-

bre de tal passion: hablar la has a rie<n>da suelta. Se<m><pronio>. se-

n~or q<ue>rria yr por co<m>plir tu ma<n>dado: q<ue>rria q<ue>dar por ali-

uiar tu cuydado: tu temor me aq<ue>xa: tu soledad me de-

tiene quiero tomar co<n>sejo conla obedie<n>cia q<ue> es yr: &

dar priessa ala vieja: mas como yre q<ue> en vie<n>do te solo:

dizes d<e>suarios de ho<m>bre sin seso. sospira<n>do. gimie<n>do

mal troba<n>do. holgando co<n>lo escuro. desea<n>do soledad

buscando nueuos modos de pe<n>satiuo torme<n>to: do<n>de

si perseueras o de muerto o loco no podras escapar:

si sie<m>pre no te aco<m>pan~a quien te allegue plazeres: di-

ga donayres. tanga ca<n>ciones alegres. ca<n>te roma<n>ces.

cuente ystorias. pinte motes finja cuentos. juegue a

naypes. arme mates. finalmente q<ue> sepa buscar todo

genero de dulce passa tie<m>po: para no dexar trasponer

tu pensamie<n>to en aq<ue>llos crueles desuios q<ue> rescebiste

de aq<ue>lla sen~ora enel primer tra<n>ce de tus amores. Ca<listo>.

como simple no sabes q<ue> aliuia la pena llorar la causa

qua<n>to es dulce alos tristes q<ue>xar su passion: qua<n>to d<e>s-

ca<n>so traen co<n>sigo los q<ue>brantados sospiros: qua<n>to re-

lieua<n> & diminuye<n> los lagrimosos gemidos el dolor:

qua<n>tos escriuiero<n> co<n>suelos no dize<n> otra cosa. Se<m><pronio>. lee

mas adela<n>te. buelue la hoja: fallaras q<ue> dize<n> q<ue> fiar en}

{CW. c iij}

[fol. 18v]

{CB1.

lo te<m>poral & buscar materia de tristeza q<ue> es ygual ge-

nero de locura: & aquel macias ydolo delos ama<n>tes:

del oluido porq<ue> le oluidaua se quexaua: enel conte<m>-

plar esta la pena de amor: enel oluidar el desca<n>so: hu-

ye de tirar cozes al aguijon: finge alegria & consue-

lo & ser lo ha: q<ue> muchas vezes la opinion trae las co-

sas donde quiere: no para q<ue> mude la verdad: pero p<ar>a

moderar n<uest>ro sentido & regir nuestro juyzio. Ca<listo>. sem-

pronio amigo pues ta<n>to sientes mi soledad: llama a

parmeno quedara comigo: & de aqui adelante sey co-

mo sueles leal: que enel seruicio del criado esta el ga-

lardo<n> d<e>l sen~or. Par<meno>. aqui estoy sen~or. Ca<listo>. yo no: pues

no te veya. no te partes della sempronio ni me olui-

des a mi: & ve co<n> dios. tu parmeno que te parece delo

q<ue> oy ha pasado. mi pena es gra<n>de. melibea alta. cele-

stina sabia & buena maestra destos negocios: no po-

demos errar: tu me la has aprouado co<n> toda tu nemi-

stad: yo te creo: que tanta es la fuerc'a dela verdad q<ue>

las lenguas delos enemigos trae a si. assi que pues

ella es tal: mas quiero dar a esta cie<n>t monedas que a

otra cinco. Par<meno>. ya las lloras: duelos tenemos: en ca-

sa se haura<n> de ayunar estas franq<ue>zas. Ca<listo>. pues pido

tu parecer sey me agradable parmeno: no abaxes la

cabec'a al responder: mas como la embidia es triste:

la tristeza sin le<n>gua puede mas co<n>tigo su voluntad q<ue>

mi temor: q<ue> dixiste enojoso. Par<meno>. digo sen~or que yria<n>

mejor empleadas tus franq<ue>zas: en presentes & serui-

cios a melibea: q<ue> no dar dineros aq<ue>lla q<ue> yo me conoz-

co: & lo q<ue> peor es fazer te su catiuo. Ca<listo>. como loco su

catiuo. Par<meno>. porq<ue> aquie<n> dizes el secreto das tu liber-tad}

[fol. 19r]

{CB1.

Cal<isto>. algo dize el necio: p<er>o q<u><<i>>ero q<ue> sepas: q<ue> qua<n>do

ay mucha distancia del q<ue> ruega al rogado o por gra-

uedad de obedie<n>cia o por sen~orio de estado o esquiui-

dad de genero: como entre esta mi sen~ora & mi: es ne-

cessario intercessor o medianero q<ue> suba de mano en

mano mi me<n>saje hasta los oydos de aq<ue>lla a quien yo

segu<n>da vez hablar tengo por impossible & pues q<ue> asi

es: di me si lo hecho aprueuas. Par<meno>. aprueue lo el di-

ablo. Ca<listo>. q<ue> dizes. Par<meno>. digo sen~or q<ue> nu<n>ca yerro vino

desaco<m>pan~ado: & q<ue> vn inconuenie<n>te es causa & puerta

de muchos. Ca<listo>. el dicho yo le aprueuo: el proposito

no entie<n>do. Par<meno>. sen~or porq<ue> perderse el otro dia el ne-

bli fue causa de tu entrada enla huerta de melibea a le

buscar: la entrada causa dela ver & hablar: la habla en-

gendro amor: el amor pario tu pena: la pena causara

perder tu cuerpo & alma & hazienda: & lo q<ue> mas dello

siento es venir a manos de aq<ue>lla trotaco<n>uentos des-

pues de tres vezes emplumada. Ca<listo>. assi parmeno di

mas deso q<ue> me agrada: pues mejor me parece qua<n>to

mas la desalabas: cu<m>pla comigo & empl[u]me<n> la la q<u><<a>>rta

desentido eres: sin pena hablas: no te duele donde a

mi parmeno. Par<meno>. sen~or mas quiero q<ue> ayrado me re-

prehe<n>das porq<ue> te do enojo q<ue> arrepentido me conde-

nes porq<ue> no te di consejo pues p<er>diste el nombre de li-

bre qua<n>do cautiuaste la volu<n>tad. Ca<listo>. palos q<ue>rra este

vellaco: di mal criado porq<ue> dizes mal de lo q<ue> yo ado-

ro: & tu q<ue> sabes de ho<n>rra: di me q<ue> es amor: en q<ue> co<n>siste

buena cria<n>c'a: q<ue> te me ve<n>des por discreto: no sabes q<ue>

el primer escalo<n> d<e> locura es creer se ser scie<n>te: si tu sin-

tiesses mi dolor co<n> otra agua rociarias aq<ue>lla ardie<n>te}

{CW. c iiij}

[fol. 19v]

{CB1.

llaga q<ue> la cruel frecha de cupido me ha causado: qua<n>-

to remedio sempronio acarrea con sus pies: ta<n>to a-

partas tu con tu le<n>gua: con tus vanas palabras: fin-

gie<n>do te fiel: eres vn terro<n> de lisonja. bote de malici-

as. el mismo meson & aposentamie<n>to dela embidia: q<ue>

por disfamar la vieja a tuerto o a derecho pones en

mis amores desconfia<n>c'a: pues sabe q<ue> esta mi pena &

flutuoso dolor no se rige por razo<n>: no quiere auisos

carece de consejo: & si alguno se le diere: tal q<ue> no par-

te ni desgozne: lo q<ue> sin las entran~as no podra despe-

garse. sempronio temio su yda & tu q<ue>dada: yo quise lo

todo: & assi me padezco su absencia & tu presencia: va-

liera mas solo q<ue> mal aco<m>pan~ado. Par<meno>. sen~or flaca es

la fidelidad q<ue> temor de pena la conuierte en lisonja:

mayorme<n>te con sen~or a quien dolor o aficion priua &

tiene ageno de su natural iuyzio; q<u><<i>>tar se ha el velo d<e>

la ceguedad: passara<n> estos mome<n>taneos fuegos: co-

nosceras mis agras palabras ser mejores para ma-

tar este fuerte cancre: q<ue> las blandas de sempronio q<ue>

le ceuan. atiza<n> tu fuego. abiuan tu amor. enciende<n> tu

llama. an~aden astillas q<ue> te<n>ga que gastar fasta poner

te enla sepultura. Ca<listo>. calla calla perdido: esto yo pe-

na<n>do & tu filosofando. no te espero mas: saque<n> vn ca-

u(o)[a]llo limpien le mucho: apriete<n> bien la cincha; porq<ue>

si pasare por casa de mi sen~ora & mi dios. Par<meno>. moc'os

no ay moc'o en casa: yo me lo haure de hazer q<ue> a peor

vernemos desta vez q<ue> ser moc'os despuelas: andar:

pase: mal me quiere<n> mis comadres & c<etera>. Rehinchays

do<n> cauallo: no basta vn celoso en casa o baru<n>tas a me-

libea. Ca<listo>. viene esse cauallo q<ue> hazes parmeno. Par<meno>. se-n~or}

[fol. 20r]

{CB1.

vees le aqui q<ue> no esta sosia en casa. Ca<listo>. pues ten

esse estribo: abre mas essa puerta: & si viniere sempro-

nio con aq<ue>lla sen~ora di q<ue> espere<n> que p<re>sto sera mi buel-

ta. Par<meno>. mas nunca sea: alla yras conel diablo. aestos

locos dezildes lo q<ue> les cumple no os podra<n> ver: o des-

dichado de mi por ser leal padezco mal: otros se ga-

nan por malos yo me pierdo por bueno: el mu<n>do es

tal. q<u><<i>>ero yr me al hilo dela ge<n>te: pues alos traydores

llama<n> discretos: alos fieles nescios: si yo creyera a ce-

lestina co<n> sus seys dozenas de an~os a[ ]cuestas: no me

maltratara calisto: mas esto me porna escarmie<n>to da-

qui adela<n>te conel: q<ue> si dixere comamos: yo tambien.

Si quisiere derrocar la casa: aprouarlo. si quemar su

hazie<n>da: yr por fuego. destruya. ro<m>pa. quiebre. dan~e.

de a alcahuetas lo suyo q<ue> mi parte me cabra: pues di-

zen a rio buelto ganancia de pescadores. nunca mas

perro al molino.

% {RUB. Argumento del tercero auto.}

{IN5.} SEmpronio vase a casa d<e> celestina: ala q<u><<a>>l

reprende por la tardanc'a: ponen se a bus-

car que manera tomen enel negocio de

calisto con melibea. En fin sobreuiene

elicia. va se celestina a casa de pleberio q<ue>-

da sempronio & elicia en casa.

{IN5.} QUe espacio lleua la baruuda: menos so-

siego trayan sus pies ala venida. A dine-

ros pagados brac'os q<ue>brados. ce sen~ora

celestina poco as aguijado. Ce<lestina>. aque vie-

nes hijo. Sem<pronio>. este nuestro enfermo no

sabe que pedir: de sus manos no se contenta: no se le}

[fol. 20v]

{CB1.

Elicia Sempronio Celestina

{MIN.}

cueze el pan: teme tu neglige<n>cia: maldize su auaricia

& cortedad: porq<ue> te dio ta<n> poco dinero. Ce<lestina>. no es co-

sa mas p<ro>pia del q<ue> ama q<ue> la impacie<n>cia: toda tarda<n>c'a

les es torme<n>to: niguna dilacio<n> les agrada. en vn mo-

me<n>to q<ue>rrian poner en efeto sus cogitaciones: antes

las q<ue>rrian ver concluydas q<ue> empec'adas: mayorme<n>te

estos nouicios q<ue> contra qualq<u><<i>>era sen~uelo buela<n>: sin

deliberacio<n>: sin pensar el dan~o q<ue> el ceuo de su desseo

trae mezclado en su exercicio & negociacio<n>: para sus

p<er>son(e)[a]s & siruientes. Se<m><pronio>. q<ue> dizes de siruie<n>tes paresce

por tu razo<n> q<ue> nos puede venir a nos otros dan~o d<e>ste

negocio: & q<ue>mar nos co<n>las centellas q<ue> resultan deste

fuego de calisto. avn al diablo daria yo sus amores:

al primer desco<n>cierto q<ue> vea eneste negocio no como

mas su pa<n>: mas vale p<er>der lo seruido q<ue> la vida por co-

brallo: el t<iem>po me dira q<ue> faga: q<ue> primero q<ue> cayga del

todo dara sen~al como casa q<ue> se acuesta: si te p<ar>ece ma-

dre guardemos n<uest>ras p<er>sonas de peligro: faga se lo q<ue>}

[fol. 21r]

{CB1.

se hiziere: si la ouiere ogan~o: si[ ]no otro an~o: si[ ]no nu<n>-

ca q<ue> no ay cosa ta<n> dificile d<e> c'ofrir en sus principios: q<ue>

el t<iem>po no la abla<n>de: & faga co<m>portable: niguna llaga

ta<n>to se sintio q<ue> por lue<n>go tie<m>po no afloxase su torme<n>-

to: ni plazer ta<n> alegre fue q<ue> no le ame<n>gue su antigue-

dad: el mal & el bien: la p<ro>speridad & aduersidad: la gl<or>ia

& pena: todo pierde conel tie<m>po la fuerc'a de su acele-

rado principio. pues los casos de admiracio<n> & veni-

dos con gra<n> desseo tan p<re>sto como passados oluida-

dos: cada dia vemos nouedades: & las oymos: & las

passamos & dexamos atras: diminuye las el tie<m>po: fa-

ze las co<n>tingibles. Que ta<n>to te marauillarias si dixe-

sen la tierra te<m>blo. o otra semeja<n>te cosa q<ue> no oluida-

ses luego: assi como elado esta el rio: el ciego vee: ya

muerto es tu padre: vn rayo cayo: ganada es grana-

da: el rey entra oy: el turco es ve<n>cido: eclipse ay man~a-

na: la pue<n>te es lleuada: aq<ue>l es ya obispo: a pedro roba-

ron: ynes se ahorco. que me diras: sino q<ue> a tres dias

passados o ala segunda vista: no ay quie<n> dello se ma-

rauille: todo es assi: todo passa desta manera: todo se

oluida: todo q<ue>da atras: pues assi sera este amor d<e> mi

amo: qua<n>to mas fuere andando: ta<n>to mas diminuye<n>-

do: procuremos p<ro>uecho mie<n>tra pe<n>diere la contie<n>da

& si a pie e<n>xuto le pudieremos remediar: lo mejor me-

jor es: & si[ ]no poco a poco le soldaremos el rep<ro>che o

menosprecio de melibea co<n>tra el: do<n>de no: mas vale q<ue>

pene el amo q<ue> no q<ue> peligre el moc'o. Ce<lestina>. bie<n> as dicho

co<n>tigo estoy: agradado me has: no podemos errar:

pero toda via hijo es necessario: que el bue<n> procura-

dor ponga de su casa algu<n> trabajo: algunas fingidas}

[fol. 21v]

{CB1.

razones: algunos sofisticos actos: yr & venir a juyzio

avn q<ue> reciba malas palabras del juez: si q<u><<i>>era por los

presentes q<ue> lo vieren: no diga<n> q<ue> se gana holgando el sa-

lario: & assi verna cada vno a el co<n> su pleyto: & a celesti-

na co<n> sus amores. Se<m><pronio>. haz a tu volu<n>tad: q<ue> no sera este

el primer negocio q<ue> has tomado a cargo. Ce<lestina>. el p<r><<i>>me-

ro hijo: pocas vi<r>gines a dios gr<aci>as has tu visto en<e>sta

cibdad q<ue> hayan abierto tie<n>da a vender: de quie<n> yo no

aya sido corredora de su p<r><<i>>mer hilado: en nasciendo la

mochacha la hago escriuir en mi registro: p<ar>a saber

qua<n>tas se me sale<n> dela red: q<ue> pensauas. auia me de ma<n>-

tener del viento: herede otra here<n>cia: te<n>go otra casa

o vin~a. conoces me otra hazie<n>da mas deste ofici(ci)o: d<e>

q<ue> como & beuo: de q<ue> visto & calc'o: enesta cibdad nasci-

da enella criada: mantenie<n>do ho<n>rra como todo el mu<n>-

do sabe. conoscida pues no soy: quien no supiere mi

nombre & mi casa te<n>le por estra<n>gero. Sem<pronio>. di me ma-

dre que passaste con mi co<m>pan~ero parmeno quando

subi con calisto por el dinero. Ce<lestina>. dixe le el suen~o & la

soltura: & como ganaria mas con nuestra compan~ia

que conlas lisonjas que dize a su amo. como viuiria

siempre pobre & baldonado: sin(d)[o] mudaua el consejo:

que no se hiziesse sancto a tal perra vieja como yo: a-

cordele quien era su madre: porque no menosprecia-

se mi oficio. porque queriendo de mi dezir mal trope-

c'asse primero enella. Sem<pronio>. tantos dias ha que le co-

noces madre. Cele<stina>. aqui esta celestina que le vido na-

scer: & le ayudo a criar: su madre & yo vn~a & carne: de-

lla aprendi todo lo mejor q<ue> se de mi oficio. juntas co-

miamos. ju<n>tas dormiamos. ju<n>tas hauiamos n<uest>ros so-lazes:}

[fol. 22r]

{CB1.

n<uest>ros plazeres: nuestros consejos & co<n>ciertos:

en casa & fuera como dos hermanas: nunca bla<n>ca ga-

ne en q<ue> no touiesse su meytad. Pero no viuia yo en-

gan~ada: si mi fortuna quisiera q<ue> ella me durara. o mu-

erte muerte: a quantos priuas de agradable compa-

n~ia: a qua<n>tos desco<n>suela tu enojosa visitacio<n>: por vno

q<ue> comes co<n> tie<m>po: cortas mil en agraz: que sie<n>do ella

viua no fueran estos mis passos desacompan~ados:

bue<n> siglo aya: q<ue> leal amiga & buena co<m>pan~era me fue:

si tal fuesse su hijo: a mi cargo q<ue> tu amo quedasse sin

pluma: & nosotros sin quexa: pero yo le hare de mi fi-

erro si viuo. yo le contare enel numero delos mios.

Sem<pronio>. como has pe<n>sado hazer lo: que es vn traydor.

Ce<lestina>. a esse tal dos aleuosos. hare le auer a Ar(a)[e]usa: se-

ra delos n<uest>ros: dar nos ha lugar a te<n>der las redes sin

embarac'o por aq<ue>llas doblas de calisto. Sem<pronio>. pues

crees q<ue> podras alcanc'ar algo de melibea: ay algu<n> bu-

en ramo. Ce<lestina>. no ay c'urujano q<ue> ala primera cura juz-

gue la herida. lo q<ue> yo al presente veo te dire. melibea

es hermosa: calisto loco & fra<n>co ni a el penara gastar

ni a mi andar. bulla moneda: & dure el pleyto lo q<ue> du-

rare: todo lo puede el dinero: las pen~as quebra<n>ta: los

rios passa en seco: no ay lugar tan alto q<ue> vn asno car-

gado de oro no le suba. Su desatino & ardor basta pa-

ra perder a si & ganar a nos otros: esto he sentido: e-

sto he calado: esto se del & della: esto es lo q<ue> nos ha de

aprouechar. A casa voy de Pleberio q<ue>da te a dios: q<ue>

avn q<ue> este braua melibea: no es esta si a dios ha plazi-

do la primera a quie<n> yo he hecho perder el cacarear:

coxquillocicas son todas: mas despues que vna vez}

[fol. 22v]

{CB1.

co<n>sienten la silla enel enues del lomo: nunca q<ue>rria<n> fol-

gar: por ellas q<ue>da el ca<m>po. muertas si cansadas no. si

d<e> noche camina<n> nu<n>ca q<ue>rrian q<ue> amaneciesse. maldize<n>

los gallos porq<ue> annu<n>cia<n> el dia: & el relox porq<ue> da ta<n> a

priessa: camino es hijo q<ue> nunca me harte d<e> andar: nu<n>-

ca me vi cansada: & avn assi vieja como soy: sabe dios

mi buen deseo: qua<n>to mas estas q<ue> hierue<n> sin fuego:

catiua<n> se del primer abrac'o: ruega<n> a quien rogo: pe-

na<n> por el penado: haze<n> se sieruas de quien eran sen~o-

ras: dexa<n> el mando & son ma<n>dadas: ro<m>pen paredes: a-

bre<n> ve<n>tanas: finge<n> enfermedades: alos chirriadores

quicios delas puertas haze<n> co<n> azeytes vsar su oficio

sin ruydo. no te sabre dezir lo mucho q<ue> obra enellas

aq<ue>l dulc'or que les q<ue>da delos primeros besos de q<u><<i>>en

aman. So<n> enemigas todas del medio: co<n>tino esta<n> po-

sadas enlos estremos. Se<m><pronio>. no te entie<n>do essos termi-

nos madre. Ce<lestina>. digo q<ue> la muger o ama mucho aq<ue>l d<e>

quie<n> es req<ue>rida o le tiene gra<n>de odio: assi si al querer

despiden no puede<n> tener las rie<n>das al desamor. E co<n>

esto q<ue> se cierto voy mas consolada a casa de melibea:

que si enla mano la touiese: porq<ue> se que avn q<ue> al p<re>sen-

te la ruegue: al fin me ha de rogar: avn que al princi-

pio me amenaze al cabo me ha de halagar. Aqui lle-

uo vn poco de hilado enesta mi faltriq<ue>ra: con otros

aparejos q<ue> comigo sie<m>pre traygo: para tener causa d<e>

entrar donde mucho no soy conocida la primera vez

assi como gorgueras. garrumes. franjas. rodeos. te-

nazuelas. alcohol. aluayalde. & solima<n>. hasta agujas

& alfileres q<ue> tal ay que tal quiere: porque donde me

tomare la boz me halle apercebida para les echar ce-uo}

[fol. 23r]

{CB1.

o req<ue>rir dela primera vista. Sem<pronio>. madre mira bie<n>

lo q<ue> hazes: porque qua<n>do el principio se yerra no pu[e]-

de seguir se bue<n> fin: pie<n>sa en su padre que es noble &

esforc'ado: su madre celosa & braua: tu la misma sospe-

cha. Melibea es vnica a ellos: faltando les ella falta

les todo el bie<n>. en pe<n>sallo tie<m>blo no vayas por lana &

ve<n>gas sin pluma. Ce<lestina>. sin pluma fijo. Se<m><pronio>. o empluma-

da madre q<ue> es peor. Ce<lestina>. alahe en mal ora. ati he yo me-

nester p<ar>a co<m>pan~ero: avn si q<u><<i>>sieses auisar a celestina en

su oficio: pues qua<n>do tu nasciste ya comia yo pa<n> con

corteza: p<ar>a adalid eres bueno cargado de agueros &

recelo. Se<m><pronio>. no te marauilles madre d<e> mi temor: pues

es comu<n> condicio<n> humana q<ue> lo que mucho se dessea

jamas se pie<n>sa ver co<n>cluydo: mayorme<n>te q<ue> en<e>ste caso

temo tu pena & mia: desseo prouecho: querria q<ue> este

negocio houiesse bue<n> fin: no porque saliesse mi amo

de pena mas por salir yo de lazeria: & assi miro mas in-

co<n>uenie<n>tes co<n> mi poca esperie<n>cia: q<ue> no tu como mae-

stra vieja. Eli<cia>. santiguar me q<u><<i>>ero sempronio: quiero

hazer vna raya enel agua: q<ue> nouedad es esta venir oy

aca dos vezes. Ce<lestina>. calla boua dexa le: q<ue> otro pe<n>sami-

ento traemos en que mas nos va: di me esta desocu-

pada la casa fuesse la moc'a que esperaua al ministro.

Eli<cia>. & avn despues vino otra & se fue. Ce<lestina>. si q<ue> no em-

balde. Eli<cia>. no en bue<n>a fe ni dios lo q<u><<i>>era q<ue> avn q<ue> vino

tarde: mas vale a q<u><<i>>en dios ayuda & c<etera>. Ce<lestina>. pues sube p<re>-

sto al sobrado alto dela solana: & baxa aca el bote del

azeyte serpentino que hallaras colgado del pedac'o

de soga q<ue> traxe del campo la otra noche quando llo-

uia & hazia escuro: & abre el arca delos lizos: & hazia}

[fol. 23v]

{CB1.

la mano derecha hallaras vn papel escrito co<n> sangre

de morciegalo debaxo de aq<ue>l ala de drago aque saca-

mos ayer las vn~as: mira no derrames el agua de ma-

yo q<ue> me traxeron a co<n>fecionar. Eli<cia>. madre no esta do<n>-

de dizes: jamas te acuerdas a cosa que guardas. Ce<lestina>.

no me castigues por dios a mi vegez: no me maltra-

tes elicia. no infinjas porq<ue> esta aqui sempronio: ni

te soberuezcas: q<ue> mas me quiere a mi por consejera:

que a ti por amiga: avn q<ue> tu le ames mucho. Entra

enla camara delos vnguentos & enla pelleja del gato

negro donde te mande meter los ojos dela loba le fa-

llaras: & baxa la sangre del cabron: & vnas poquitas

delas baruas q<ue> tu le cortaste. Eli<cia>. toma madre ves lo

aqui. yo me subo & sempronio arriba. Ce<lestina>. conjuro te

triste pluton sen~or dela profundidad infernal: empe-

rador dela corte dan~ada: capitan soberuio delos co<n>-

de<n>nados angeles: sen~or delos sulfureos fuegos que

los heruie<n>tes etnicos mo<n>tes manan. gouernador &

veedor delos tormentos & atorme<n>tadores delas pe-

cadoras animas. Yo celestina tu mas conocida clien-

tula te conjuro por la virtud & fuerc'a destas verme-

jas letras. por la sangre de aq<ue>lla noturna aue con q<ue>

estan escriptas. por la grauedad de aq<ue>stos nombres &

signos que eneste papel se contiene<n>. por la aspera po<n>-

c'on~a d<e>las biuoras d<e> q<ue> este azeyte fue fecho co<n>el qual

vnto este hilado: vengas sin tarda<n>c'a a obedescer mi

volu<n>tad. & enello te embueluas: & conello estes sin vn

mome<n>to te partir hasta que melibea co<n> aparejada o-

portunidad q<ue> aya lo compre. E conello de tal mane-

ra q<ue>de enredada: q<ue> qua<n>to mas lo mirare ta<n>to mas su}

[fol. 24r]

{CB1.

corac'on se abla<n>de a conceder mi peticio<n>: & se le abras

& lastimes de crudo & fuerte amor de calisto: ta<n>to que

despedida toda honestidad se descubra a mi: & me ga-

lardone mis passos & me<n>saje: & esto hecho pide & de-

manda de mi a tu volu<n>tad: si[ ]no lo hazes con p<re>sto mo-

uimie<n>to ternas me por capital enemiga: herire con

luz tus carceres tristes & escuras: acusare cruelme<n>te

tus co<n>tinuas me<n>tiras: ap<re>miare con mis asperas pa-

labras tu horrible no<m>bre: & otra & otra vez te co<n>juro

& assi co<n>fiando en mi mucho poder me parto p<ar>a alla

co<n> mi hilado do<n>de creo te lleuo ya embuelto.

% {RUB. Argumento del quarto auto.}

{IN5.} CElestina anda<n>do por el camino habla co<n>-

sigo misma fasta llegar ala puerta d<e> ple-

berio onde hallo a lucrecia criada d<e> ple-

berio. pone se conella en razones. Sen-

tidas por alisa madre de melibea: & sabi-

do que es celestina faze la entrar en casa. Uiene vn

mensajero a llamar a alisa. vase. queda celestina en ca-

sa co<n> melibea & le descubre la causa de su venida.

{IN5.} AGora q<ue> voy sola quiero mirar bien lo q<ue>

semp<ro>nio a temido deste mi camino: por

q<ue> aq<ue>llas cosas que bie<n> no son pensadas:

avn q<ue> algunas vezes aya<n> buen fin comu<n>-

mente cria<n> desuariados efetos: assi q<ue> la

mucha especulacio<n> nu<n>ca carece de buen fruto. Que

avn q<ue> yo he disimulado conel podria ser que si me sin-

tiessen enestos passos de parte de melibea que no pa-

gasse con pena q<ue> menor fuesse que la vida o muy ame<n>-

guada quedasse: quando matar no me quisiessen ma<n>-teando}

{CW. d}

[fol. 24v]

{CB1.

Paje Alisa Lucrecia Celestina Melibea

{MIN.}

me o ac'ota<n>do me cruelme<n>te. Pues amargas

cient monedas serian estas. ay cuytada de mi en q<ue> la-

zo me he metido: que por me mostrar solicita & esfor-

c'ada pongo mi p<er>sona al tablero: q<ue> hare cuytada mez-

quina de mi: q<ue> ni el salir a fuera es p<ro>uechoso ni la per-

seuera<n>cia carece de peligro. pues yre o tornarme he:

o dubdosa & dura perplexidad: no se qual escoja por

mas sano: enel osar manifiesto peligro: enla couar-

dia denostada perdida: a donde yra el buey q<ue> no are.

Cada camino descubre sus dan~osos & hondos barra<n>-

cos. si conel fu(e)rto soy tomada nu<n>ca de muerta o en-

coroc'ada falto a bien librar. Si no voy que dira sem-

pronio: que todas estas eran mis fuerc'as. saber & es-

fuerc'o ardid: & ofrecimiento. astucia & solicitud. & su

amo calisto que dira. que hara. que pe<n>sara. sino que

ay nueuo engan~o en mis pisadas. & que yo he descu-

bierto la celada: por hauer mas prouecho desta otra

parte: como sofistica preuaricadora. o si[ ]no se le ofre-ce}

[fol. 25r]

{CB1.

pe<n>samiento tan odioso: dara bozes como loco: di-

ra me en mi cara denuestos rabiosos: proporna mill

inconuenientes que mi deliberacion presta le p(su)[us]o.

Diziendo tu puta vieja porque acre(<n>)centaste mis pa-

siones: con tus promessas. Alcahu(te)[et]a falsa: para to-

do el mu<n>do tienes pies: para mi lengua: para todos

obra: para mi palabras: para todos remedio p<ar>a mi

pena: para todos esfuerc'o: para mi te falto: para to-

dos luz: para mi tiniebla. Pues vieja traydora porq<ue>

te me ofreciste: que tu ofrecimie<n>to me puso esperan-

c'a: la espera<n>c'a dilato mi muerte: sostuuo mi viuir: pu-

so me titulo de hombre alegre: pues no hauie<n>do efe-

to ni tu careceras de pena ni yo de triste desesperacio<n>

Pues triste yo: mal aca mal aculla: pena en ambas

partes: qua<n>do alos estremos falta el medio: arrimar-

se el hombre al mas sano es discrecion. Mas quiero

ofender a Pleberio que enojar a Calisto. yr quiero:

que mayor es la verguenc'a de quedar por couarde:

que la pena cumpliendo como osada lo que prome-

ti. Pu[e]s jamas al esfuerc'o desayudo la fortuna. Ya

veo su puerta: en mayores afrentas me he visto. esfu-

erc'a esfuerc'a celestina no desmayes: que nunca falta<n>

rogadores para mitigar las penas. Todos los ague-

ros se aderec'an fauorables: o yo no se nada desta ar-

te: quatro hombres que he topado alos tres llaman

jua(u)[n]es: & los dos son cornudos. La primera palabra

que oy por la calle fue de achaque de amores: nun-

ca he tropec'ado como otras vezes: ni perro me ha

ladrado: ni aue negra he visto: tordo ni cueruo ni o-

tras noturnas. E lo mejor de to[do] es que veo a lucre-cia}

{CW. d ij}

[fol. 25v]

{CB1.

ala puerta de melibea: prima es de elicia: no me se-

ra contraria. Lu<crecia>. quien es esta vieja: q<ue> viene haldean-

do. Ce<lestina>. paz sea enesta casa. Lu<crecia>. celestina madre seas bi-

en venida: qual dios te traxo por estos barrios no a-

costu<m>brados. Ce<lestina>. hija mi amor desseo de todos vos o-

tros: traer te encomie<n>das de elicia: & avn ver a tus se-

n~oras vieja & moc'a: q<ue> despues que me mude al otro

barrio no han sido de mi visitadas. Lu<crecia>. a esso solo sa-

liste de tu casa: marauillo me de ti q<ue> no es essa tu co-

stu<m>bre: ni sueles dar passo sin prouecho. Ce<lestina>. mas pro-

uecho quieres boua: que co<m>plir hombre sus desseos.

E ta<m>bien como alas viejas nu<n>ca nos fallecen necessi-

dades: mayorme<n>te ami q<ue> tengo de mantener hijas a-

genas: ando a vender vn poco de hilado. Lu<crecia>. algo es

lo que yo digo: en mi seso estoy: q<ue> nunca metes agu-

ja sin sacar reja. Pero mi sen~ora la vieja vrdio vna te-

la: tiene necessidad dello: tu de ve<n>der lo: entra & espe-

ra aqui que no os desauenires. Ali<sa>. co<n> quie<n> hablas lu-

crecia. Lu<crecia>. sen~ora co<n> aq<ue>lla vieja dela cuchillada: q<ue> so-

lia viuir aqui enlas tenerias ala cuesta del rio. Ali<sa>. a-

gora la conozco menos: si tu me das entender lo in-

cognito por lo menos conocido: es coger agua en

cesto. Lu<crecia>. jesu sen~ora mas conoscida es esta vieja q<ue> la

ruda: no se como no tienes memoria dela que empi-

cotaro<n> por hechizera: q<ue> vendia las moc'as alos aba-

des & descasaua mill casados. Ali<sa>. que oficio tiene q<u><<i>>-

c'a por aq<u><<i>> la conocere mejor. Lu<crecia>. sen~ora perfuma to-

cas. haze soliman & otros treynta oficios. conoce mu-

cho en y(i)eruas. cura nin~os. & avn algunos la llaman

la viej(s)[a] lapidaria. Ali<sa>. todo esso dicho no me la da a}

[fol. 26r]

{CB1.

conocer: di me su no<m>bre si le sabes. Lu<crecia>. si le se sen~ora:

no ay nin~o ni viejo en toda la cibdad q<ue> no le sepa: ha-

uia le yo d<e> ignorar. Ali<sa>. pues porque no le dizes. Lu<crecia>.

he vergue<n>c'a. Ali<sa>. anda boua di le no me indignes co<n>

tu tardanc'a. Lucre<cia>. Celestina hablando con reueren-

cia es su nombre. Ali<sa>. hy hy hy. mala landre te mate si

de risa puedo estar: viendo el desamor que deues de

tener a essa vieja: que su nombre has verguenc'a nom-

brar: ya me voy recordando della vna buena piec'a:

no me digas mas algo me verna a pedir: di que su-

ba. Lu<crecia>. sube tia. Cele<stina>. sen~ora buena la gracia de dios

sea contigo & conla noble hija: mis passiones & enfer-

medades han impedido mi visitar tu casa como era

razo<n>: mas dios conoce mis limpias entran~as: mi ver-

dadero amor: que la distancia delas moradas no des-

pega el querer delos corac'ones: assi que lo que mu-

cho dessee la necessidad me lo ha hecho complir: con

mis fortunas aduersas otras me sobreuino mengua

de dinero: no supe mejor remedio que vender vn po-

co de hilado que para vnas toquillas tenia allegado

supe de tu criada que tenias dello necessidad: avn q<ue>

pobre & no dela merced de dios: ves lo aqui si dello &

de mi te quieres seruir. Ali<sa>. vezina honrrada: tu razo<n>

& ofrecimiento me mueuen a compassion: & tanto q<ue>

quisiera cierto mas hallar me en tiempo de poder co<m>-

plir tu falta: que me<n>guar tu tela lo dicho te agradez-

co: si el hilado es tal ser te ha bie<n> pagado. Cele<stina>. tal se-

n~ora tal sea mi vida & mi vejez & la de quien parte qui-

siere de mi jura. delgado como el pelo dela cabec'a: y-

gual. rezio c(e)[o]mo cuerdas de vihuela. blanco como}

{CW. d iij}

[fol. 26v]

{CB1.

el copo dela nieue: hilado todo por estos pulgares:

aspado & adrec'ado: ves lo aq<u><<i>> en madexitas: tres mo-

nedas me dauan ayer po[r] la onc'a. assi goze desta alma

pecadora. Ali<sa>. hija melibea q<ue>de se esta muger ho<n>rra-

da contigo: q<ue> ya me parece que es tarde para yr a vi-

sitar a mi hermana su muger de cremes q<ue> desde ayer

no la he visto: & ta<m>bien que viene su paje a llamar me

q<ue> se le arrezio desde vn rato aca el mal. Ce<lestina>. por aq<u><<i>> an-

da el diablo aparejando oportunidad: arreziando el

mal ala otra. Ali<sa>. que dizes amiga. Ce<lestina>. sen~ora q<ue> mal-

dito sea el diablo & mi pecado: porq<ue> en tal tiempo ho-

uo de crescer el mal de tu hermana: q<ue> no haura para

nuestro negocio oportunidad. & q<ue> mal es el suyo. Ali<sa>.

dolor de costado: & tal que segu<n> del moc'o supe q<ue> que-

daua temo no sea mortal. ruega tu vezina por amor

mio en tus deuociones por su salud a dios. Ce<lestina>. yo te

prometo sen~ora en yendo de aqui me vaya por essos

monesterios: donde tengo frayles deuotos mios &

les de el mismo cargo q<ue> tu me das: & demas d<e>sto an-

te que me desayune de quatro bueltas a mis cuentas

Ali<sa>. pues melibea contenta ala vezina en todo lo que

razon fuere dar le por el hilado. & tu madre perdona

me q<ue> otro dia se verna en[ ]q<ue> mas nos veamos. Ce<lestina>. se-

n~ora el perdo<n> sobraria do<n>de el yerro falta: de dios se-

as perdonada: que buena compan~ia me queda: dios

la dexe gozar su noble juuentud & florida mocedad:

que es el tiempo en que mas plazeres & mayores de-

leytes se alcanc'aran: que ala mi fe la vejez no es sino

meson de enfermedades: posada de pensamientos:

amiga de renzillas: congoxa continua: llaga incura-ble.}

[fol. 27r]

{CB1.

manzilla delo passado. pena delo presente. cuyda-

do triste d<e>lo por venir. vezina dela muerte. choc'a sin

rama que se llueue por cada parte. cayado de mimbre

que con poca carga se doblega. Meli<bea>. porque dizes

madre tanto mal delo que todo el mundo con tanta

eficacia gozar & ver dessean. Cele<stina>. dessean harto mal

para si. dessean harto trabajo. dessean llegar alla por

que llegando viuen: & el viuir es dulce: & viuiendo en-

uegescen. assi que el nin~o dessea ser moc'o: & el moc'o

viejo: & el viejo mas: avn que con dolor: todo por vi-

vir: porque como dizen viua la gallina con su pepita.

Pero quien te podria contar sen~ora sus dan~os: sus

inconuenientes. sus fatigas. sus cuydados. sus enfer-

medades. su frio. su calor. su descontentamiento. su

renzilla. su pesadumbre. aquel arrugar de cara. aq<ue>l

mudar de cabellos: su primera & fresca color. aquel

poco oyr. aquel debilitado ver. puestos los ojos ala

sombra. aquel hundimiento de boca. aquel caer de di-

entes. aquel carecer de fuerc'a. aquel flaco andar. a-

quel espacioso comer. Pues ay ay sen~ora si lo dic(c)ho

viene acompan~ado de pobreza: alli veras callar to-

dos los otros trabajos. quando sobra la gana & fal-

ta la prouision. que jamas senti peor habito que de

hambre. Meli<bea>. bien conozco que dize cada vno dela

feria segund le va en ella. assi que otra cancion can-

taran los ricos. Cel<estina>. sen~ora hija a cada cabo ay tres

leguas de mal quebranto. alos ricos se les va la bien

auenturanc'a la gloria & descanso por otros aluan~a-

res de asechanc'as: que no se parescen: ladrillados

por encima con lisonjas. Cada rico tiene vna doze-na}

{CW. d iiij}

[fol. 27v]

{CB1.

de hijos & nietos: que no rezan otra oracio<n>: no o-

tra peticion sino rogar a dios: q<ue> le saque de<n> medio:

no vee<n> la hora que tener a el so la tierra: & lo suyo en-

tre sus manos: & dar le a poca costa su casa para siem-

pre. Me<libea>. madre pues que assi es gra<n> pena ternas por

la edad q<ue> perdiste. querrias boluer ala primera. Cel<estina>.

loco es sen~ora el caminante: que enojado del traba-

jo del dia quisiesse boluer de comienc'o la jornada pa-

ra tornar otra vez aquel lugar: que todas aquellas

cosas cuya(s) possession no es agradable: mas vale po-

seellas que esperallas: porque mas cerca esta el fin

dellas: quanto mas andado del comienc'o. No ay co-

sa mas dulce ni graciosa al muy ca<n>sado que el meson

assi que avn que la moc'edad sea alegre: el verdadero

viejo no la dessea: porque el que de r(o)[a]zon & seso care-

ce: quasi otra cosa no ama sino lo que perdio. Me<libea>. si-

quiera por viuir mas es bueno dessear lo q<ue> digo. Ce<lestina>.

ta<n> p<re>sto sen~ora se va el cordero como el carnero: nigu-

no es ta<n> viejo q<ue> no pueda viuir vn an~o: ni tan moc'o

q<ue> oy no pudiesse morir: assi que enesto poca aua<n>taja

nos leuays. Me<libea>. espantada me tienes co<n>lo q<ue> has ha-

blado: indicio me da<n> tus razones q<ue> te aya visto otro

tie<m>po. Di me madre eres tu celestina la q<ue> solia morar

alas tenerias cabe el rio. Ce<lestina>. sen~ora hasta q<ue> dios qui-

era. Me<libea>. vieja te as parado: bien dizen q<ue> los dias no

se van enbalde: assi goze de mi no te conosciera si[ ]no

por essa sen~aleja dela cara: figura se me q<ue> eras hermo-

sa: otra pareces: muy mudada estas. Lu<crecia>. hi hi hi. mu-

dada esta el diablo: hermosa era: co<n> aq<ue>l su dios os sal-

ue q<ue> trauiessa la media cara. Me<libea>. q<ue> hablas loca: q<ue> es}

[fol. 28r]

{CB1.

lo q<ue> dizes: de q<ue> te ries. Lu<crecia>. de como no conoscias ala

madre en tan poco tiempo: enla filosomia dela cara.

Me<libea>. no es tan poco tie<m>po dos an~os: & mas q<ue> la tiene

arrugada. Ce<lestina>. sen~ora ten tu el tie<m>po que no ande ter-

ne yo mi forma q<ue> no se mude. No has leydo que dize<n>

verna el dia q<ue> enel espejo no te conozcas: pero ta<m>bie<n>

yo encaneci temprano: & parezco de doblada edad: q<ue>

assi goze desta alma pecadora: & tu desse cuerpo gra-

cioso: q<ue> de quatro hijas q<ue> pario mi madre yo fuy la

menor: mira como no so vieja como me juzga<n> Me<libea>.

celestina amiga yo he holgado mucho en verte & co-

noscerte: ta<m>bien has me dado plazer co<n> tus razones

toma tu dinero & vete con dios: q<ue> me parece q<ue> no de-

ues hauer comido. Ce<lestina>. o angelica ymagen o perla p<re>-

ciosa: & como te lo dizes: gozo me toma en v<er>te fablar

& no sabes q<ue> por la diuina boca fue dicho: contra aq<ue>l

infernal tentador: q<ue> no de solo pan viuiremos: pues

assi es q<ue> no el solo comer mantiene: mayorme<n>te a mi:

que me suelo estar vno & dos dias negociando enco-

miendas agenas ayuna: saluo hazer por los buenos:

morir por ellos: esto tuue siempre q<ue>rer mas trabajar

siruie<n>do a otros: q<ue> holgar conte<n>tando ami. Pues si

tu me das lice<n>cia dire te la necessitada causa de mi ve-

nida q<ue> es otra que la q<ue> fasta agora as oydo: & tal que

todos perderiamos en me tornar en balde sin que la

sepas. Meli<bea>. di madre todas tus necessidades: que si

yo las pudiere remediar de muy buen grado lo hare

por el passado conoscimiento & vezindad: que pone

obligacion alos buenos. Ce<lestina>. mias sen~ora antes age-

nas como te<n>go dicho: que las mias de mi puerta ade<n>-tro}

[fol. 28v]

{CB1.

me las passo: sin que las sienta la tierra: comie<n>do

qua<n>do puedo: beuie<n>do qua<n>do lo tengo q<ue> con mi po-

breza jamas me falto a dios gracias vna blanca p<ar>a

pan: & vn quarto para vino despues q<ue> embiude: q<ue> an-

tes no tenia yo cuydado delo buscar: q<ue> sobrado esta-

ua vn cuero en mi casa: & vno lleno & otro vazio: ja-

mas me acoste sin comer vna tostada en vino: & dos

dozenas de soruos por amor dela madre tras cada so-

pa: agora como todo cuelga de mi: en vn jarrillo mal

pegado me lo traen: q<ue> no cabe dos ac'umbres: assi q<ue>

donde no ay varo<n> todo bie<n> fallesce. co<n> mal esta el hu-

so qua<n>do la barua no anda desuso. Ha venido esto se-

n~ora por lo q<ue> dezia delas agenas necessidades & no

mias. Me<libea>. pide lo q<ue> q<ue>rras sea para quien fuere. Cel<estina>.

do<n>zella graciosa & de alto linaje: tu suaue fabla & ale-

gre gesto: junto conel aparejo de liberalidad q<ue> mue-

stras con esta pobre vieja: me dan osadia a te lo dezir.

Yo dexo vn enfermo ala muerte: q<ue> con sola vna pala-

bra de tu noble boca salida: que le lleue metida en mi

seno tiene por fe que sanara: segu<n> la mucha deuocio<n>

tiene en tu gentileza. Me<libea>. vieja ho<n>rrada no te entie<n>-

do: si mas no d<e>claras tu dema<n>da: por vna parte me al-

teras & p<ro>uocas a en(e)[o]jo: por otra me mueues a co<m>pa-

sion: no te sabria boluer respuesta conuenie<n>te segun

lo poco q<ue> he sentido de tu habla. Que yo soy dicho-

sa si de mi palabra ay necessidad: para salud de algun

xp<ist>iano. Porq<ue> hazer beneficio es semejar a dios: & el

q<ue> le da le recibe qua<n>do a persona digna del le haze. &

demas desto dize<n>: q<ue> el que puede sanar al q<ue> padece: no

lo faziendo le mata: assi q<ue> no cesses tu petic<ion> por em-pacho}

[fol. 29r]

{CB1.

ni temor. Ce<lestina>. el temor perdi mira<n>do sen~ora tu

beldad: que no puedo creer q<ue> embalde pintasse dios

vnos gestos mas perfetos q<ue> otros: mas dotados de

gracias: mas hermosas faciones: sino para fazer los

almazen de virtudes: de misericordia de co<m>passio<n> mi-

nistros de sus mercedes & dadiuas como a ti. & pues

como todos seamos humanos: nascidos p<ar>a morir.

sea cierto q<ue> no se puede dezir nacido: el q<ue> para si solo

nascio. Porq<ue> seria semeja<n>te alos brutos animales: en

los quales avn ay algu<n>os piadosos. como se dize del

vnicornio: q<ue> se humilla a qualq<u><<i>>era do<n>zella: pues las

aues: nigu<n>a cosa el gallo come: q<ue> no participe & llame

las (c)[g]allinas a comer dello. Pues porque los ho<m>bres

hauemos de ser mas crueles: porq<ue> no daremos p<ar>te

de nuestras gracias & personas alos proximos: ma-

yorme<n>te qua<n>do esta<n> embueltos en secretas enferme-

dades: & tales q<ue> donde esta la melezina: salio la causa

dela enfermedad. Me<libea>. por dios q<ue> sin mas dilatar me

digas quien es esse dolie<n>te: q<ue> de mal tan perplexo se

sie<n>te: q<ue> su passion & remedio sale<n> de vna mesma fue<n>te.

Ce<lestina>. bie<n> ternas sen~ora noticia en<e>sta cibdad de vn caua-

llero ma<n>cebo: ge<n>til ho<m>bre: de clara sa<n>gre q<ue> llama<n> cali-

sto. Me<libea>. ya ya ya. bue<n>a vieja no me digas mas no pa-

ses adela<n>te. esse es el dolie<n>te por q<u><<i>>en as fecho ta<n>tas

p<re>missas en tu dema<n>da: por q<u><<i>>en has venido a buscar

la muerte para ti: por quien has dado tan d(o)[a]n~osos

passos: desuergonc'ada baruuda: que siente esse per-

dido que con tanta passion vienes: de locura sera su

mal: que te parece: si me fallaras sin sospecha desse lo-

co: co<n> que palabras me entrauas: no se dize en vano.}

[fol. 29v]

{CB1.

que el mas empecible mie<m>bro del mal hombre o mu-

ger es la lengua: q<ue>mada seas alcahueta falsa. hechize-

ra. enemiga de onestad. causadora de secretos yerros

jesu jesu. quita me la lucrecia de delante que me fino:

que no me ha dexado gota de sangre enel cuerpo: bie<n>

se lo merece esto & mas quien a estas tales da oydos

Por cierto si[ ]no mirasse a mi honestidad: & por no pu-

blicar su osadia desse atreuido: yo te fiziera maluada

que tu razon & vida acabara<n> en vn tie<m>po. Ce<lestina>. en hora

mala aca vine si me falta mi co<n>juro: ea pues bien se

a quien digo. Me<libea>. avn hablas entre dientes delante

mi para acrecentar mi enojo & doblar tu pena: q<ue>rrias

co<n>denar mi onestidad por dar vida a vn loco. dexar a

mi triste por alegrar a el: & lleuar tu el prouecho de

mi perdicio<n>. el galardon de mi yerro p<er>der & destruyr

la casa & la honrra de mi padre: por ganar la de vna vi-

eja maldita como tu. piensas q<ue> no te<n>go sentidas tus

pisadas: & entendido tu dan~ado mensaje. Pues yo te

certifico que las albricias que de aqui saques: no se-

an sino estoruar te de mas ofender a dios: da<n>do fin a

tus dias. Respo<n>de me traydora como osaste ta<n>to fa-

zer. Ce<lestina>. tu temor sen~ora tiene ocupada mi d<e>sc<u>lpa: mi

innoce<n>cia me da osadia: tu presencia me turba en ver

la yrada. & lo que mas sie<n>to & me pena: es recibir eno-

jo sin razon ninguna. Por dios sen~ora q<ue> me dexes co<n>-

cluyr mi dicho: q<ue> ni el quedara culpado ni yo co<n>dena-

da. & veras como es todo mas seruicio de dios que

passos deshonestos: mas para dar salud al enfermo

que para dan~ar la fama al medico. Si pensara sen~o-

ra q<ue> ta<n> de ligero hauias de co<n>jecturar delo passado}

[fol. 30r]

{CB1.

nocibles sospechas: no bastara tu licencia p<ar>a me dar

osadia a hablar en cosa que a calisto ni a otro ho<m>bre

tocasse. Me<libea>. jesu no oyga yo mentar mas esso loco:

salta paredes. fantasma de noche. luengo como cigu-

n~al. figura de paramento mal pintado: si[ ]no aqui me

caere muerta. Este es el que el otro dia me vido: & co-

me<n>c'o a desuariar comigo en razones: haziendo mu-

cho del galan. Diras le buena vieja q<ue> si pe<n>so q<ue> ya e-

ra todo suyo: & q<ue>daua por el el ca<m>po. porque holgue

mas de consentir sus necedades: q<ue> castigar su yerro:

quise mas dexar le por loco que publicar su gra<n>de a-

treuimie<n>to: pues auisa le que se ap<ar>te deste p<ro>posito &

ser le ha sano: si[ ]no podra ser que no aya co<m>prado tan

cara habla en su vida. Pues sabe que no es ve<n>cido si-

no el que se cree serlo: & yo quede bien segura & el vfa-

no. Delos locos es estimar a todos los otros de su

calidad: & tu torna te con su mesma razo<n>: q<ue> respuesta

de mi otra no hauras: ni la esperes: que por d<e>mas es

ruego a quie<n> no puede hauer misericordia: & da gr<aci>as

a dios pues tan libre vas desta feria. Bien me haui-

an dicho quie<n> tu eras: & auisado de tus propiedades:

avn q<ue> agora no te conocia. Ce<lestina>. mas fuerte estaua tro-

ya: & avn otras mas brauas he yo ama<n>sado: ninguna

te<m>pestad mucho dura. Me<libea>. que dizes enemiga: fabla

q<ue> te pueda oyr: tienes desculpa alguna: para satisfa-

zer mi enojo: & escusar tu yerro & osadia. Ce<lestina>. mie<n>tra vi-

uiere tu yra mas dan~ara mi descargo que estas muy

rigurosa: & no me marauillo q<ue> la sangre nueua poco

calor ha menester para heruir. Me<libea>. poco calor: poco

lo puedes llamar: pues quedaste tu viua & yo quexo-sa}

[fol. 30v]

{CB1.

sobre tan gran atreuimie<n>to. Que palabra podias

tu querer p<ar>a esse tal ho<m>bre q<ue> a mi bien me estuuiesse:

Respo<n>de pues dizes q<ue> no has concluydo: quic'a pa-

garas lo passado. Ce<lestina>. vna oracion sen~ora q<ue> le dixero<n>

q<ue> sabias de sancta polonia para el dolor delas mue-

las. assi mismo tu cordon: que es fama que ha tocado

todas las reliq<u><<i>>as q<ue> ay en roma & jerusalem: aquel ca-

uallero q<ue> dixe pena & muere dellas: esta fue mi venida

pero pues en mi dicha estaua tu ayrada respuesta: pa-

dezca se el su dolor en pago de buscar tan desdichada

me<n>sajera: que pues en tu mucha virtud me falto pie-

dad: ta<m>bien me faltara agua si ala mar me embiara.

Me<libea>. si esso q<ue>rias porq<ue> luego no me lo espresaste: por

que me lo dixiste en tan pocas palabras. Ce<lestina>. sen~ora

porq<ue> mi limpio motiuo me hizo creer que avn q<ue> en

menos lo propusiera no se hauia de sospechar mal: q<ue>

si falto el deuido prea<m>bulo: fue porque la verdad no

es necessario abu<n>dar de muchas colores. Co<m>passion

de su dolor. confia<n>c'a de tu magnifice<n>cia ahogaro<n> en

mi boca la espression dela causa: & pues conoces sen~o-

ra que el dolor turba: la turbacio<n> desmanda & altera

la lengua. La qual hauia de estar siempre atada co<n>el

seso: por dios q<ue> no me culpes. & si el otro yerro ha fe-

cho no redunde en mi dan~o. Pues no tengo otra cul-

pa sino ser me<n>sajera del culpado: no quiebre la soga

por lo mas d<e>lgado no seas la telaran~a q<ue> no muestra

su fuerc'a sino co<n>tra los flacos animales. No pague<n>

justos por pecadores. Imita la diuina justicia que di-

xo. El anima que pecare aquella misma muera: ala

humana que jamas condena al padre por el delicto}

[fol. 31r]

{CB1.

del hijo: ni al hijo por el del padre. ni es sen~ora razon

que su atreuimiento acarree mi perdicio<n>: avn que se-

gun su merecimiento no ternia en mucho: que fuese

el el delinque<n>te & yo la conde<n>nada: que no es otro mi

oficio sino seruir alos semeja<n>tes. Desto viuo & desto

me arreo: nunca fue mi voluntad enojar a vnos por

agradar a otros: avn q<ue> ayan dicho a tu merced en mi

absencia otra cosa: al fin sen~ora ala firme verdad: el

viento del vulgo no la empece. Me<libea>. por cierto tan-

tos & tantos loores me ha<n> dicho de tus man~as: q<ue> no

se si crea que pidias oracion. Ce<lestina>. nunca yo la reze: & si

la rezare no sea oyda: si otra cosa de mi se saque: avn

que mill tormentos me diessen. Me<libea>. mi passada alte-

racion me impide a reyr de tu desculpa: que bien se q<ue>

ni jurame<n>to ni torme<n>to te torcera a dezir verdad: que

no es en tu mano. Ce<lestina>. eres mi sen~ora tengo te de ca-

llar. he te yo de seruir. has me tu d<e> ma<n>dar. tu mala pa-

labra sera vispera de vna saya. Me<libea>. bien la has mere-

cido. Ce<lestina>. si[ ]no la he ganado conla le<n>gua: no la he per-

dido conla intencio<n>. Me<libea>. tanto afirmas tu ignoran-

cia q<ue> me hazes creer lo que puede ser. Quiero pues

en tu dubdosa desculpa tener la sentencia en peso: &

no disponer de tu dema<n>da al sabor de ligera interpre-

tacion. No tengas en mucho ni te marauilles de mi

passado sentimiento: porque concurrieron dos co-

sas en tu habla: que qualquiera dellas era bastante

para me sacar de seso. nombrar me esse tu cauallero:

que comigo se atreuio a hablar: & tambien pedir me

palabra sin mas causa: que no se podia sospechar si-

no dan~o para mi honrra. Pero pues todo viene de}

[fol. 31v]

{CB1.

buena parte: delo passado aya perdo<n>: q<ue> en alguna ma-

nera es aliuiado mi corac'on: vie<n>do que es obra pia &

santa sanar los passionados & enfermos. Ce<lestina>. & tal en-

fermo sen~ora: por dios si bie<n> le conosciesses no le juz-

gasses por el que has dicho & mostrado co<n> tu yra: en

dios & en mi alma no tiene hiel. Gr<aci>as dos mill. en fra<n>-

q<ue>za Alexa<n>dre. en esfuerc'o Etor. gesto de vn rey. gra-

cioso alegre: jamas reyna enel tristeza. De noble san-

gre como sabes. gran justador. Pues verle armado

vn sant George. fuerc'a & esfuerc'o no tuuo Ercules

tanta. la presencia & faciones. dispusicion. desembol-

tura. otra le<n>gua hauia menester para las co<n>tar: todo

junto semeja angel del cielo. Por fe tengo que no e-

ra tan hermoso aq<ue>l ge<n>til Narciso que se enamoro d<e>

su propia figura: qua<n>do se vido enlas aguas dela fue<n>-

te. Agora sen~ora tiene le derribado vna sola muela:

q<ue> jamas cessa de q<ue>xar. Me<libea>. & que tanto tie<m>po ha. Ce<lestina>.

podra ser sen~ora de veynte & tres an~os: que aq<u><<i>> esta ce-

lestina q<ue> le vido nascer: & le tomo alos pies de su ma-

dre. Me<libea>. ni te pregu<n>to esso ni te<n>go necessidad de sa-

ber su edad: sino que tanto ha q<ue> tiene el mal. Ce<lestina>. se-

n~ora ocho dias q<ue> parece que ha vn an~o en su flaque-

za. E el mayor remedio q<ue> tiene es tomar vna vihue-

la & tan~e ta<n>tas canciones & tan lastimeras: q<ue> no creo

que fuero<n> otras las q<ue> co<m>puso aquel emperador & gra<n>

musico Adriano dela partida d<e>l anima: por sofrir sin

desmayo la ya vezina muerte. q<ue> avn que yo se poco d<e>

musica: parece que faze aq<ue>lla vihuela fablar. pues si

a caso ca<n>ta de mejor gana se paran las aues a le oyr

que no aquel Antico: de quie<n> se dize que mouia los}

[fol. 32r]

{CB1.

arboles & piedras con su ca<n>to. Sie<n>do este nascido no

alabara<n> a Orfeo. Mira sen~ora si vna pobre vieja co-

mo yo si se fallara dichosa en dar la vida a quien tales

gracias tiene: ninguna muger le vee q<ue> no alabe a di-

os q<ue> assi le pinto. pues si le habla a caso no es mas se-

n~ora de si de lo q<ue> el ordena. E pues tanta razon te<n>go

juzga sen~ora por bueno mi proposito: mis passos sa-

ludables & vazios de sospecha. Me<libea>. o qua<n>to me pesa

co<n>la falta de mi pacie<n>cia: porq<ue> sie<n>do el ignorante & tu

ynoce<n>te haues padecido las alterac'iones de mi ayra-

da le<n>gua: Pero la mucha razo<n> me relieua de culpa: la

qual tu habla sospechosa causo: en pago de tu buen

sofrimie<n>to: quiero co<m>plir tu demanda & dar te luego

mi cordon. E porq<ue> para escriuir la oracio<n> no haura

tie<m>po sin q<ue> venga mi madre: si esto no bastare ven ma-

n~ana por ella muy secretame<n>te. Lu<crecia>. ya ya: perdida es

mi ama: secretame<n>te quiere q<ue> venga celestina: fraude

ay: mas le querra dar q<ue> lo dicho. Me<libea>. q<ue> dizes lucre-

cia. Lu<crecia>. sen~ora q<ue> baste lo dicho q<ue> es tarde. Me<libea>. pues

madre no le des parte delo q<ue> passo a ese cauallero: por

q<ue> no me te<n>ga por cruel o arrebatada o d<e>sonesta. Lu<crecia>.

no miento ya que mal va este fecho. Cele<stina>. mucho me

marauillo sen~ora melibea dela dubda que tienes de

mi secreto: no temas que todo lo se sofrir & encubrir

que bien veo que tu mucha sospecha; echo como sue-

le mis razones ala mas triste parte. Yo voy co<n> tu cor-

don tan alegre: que se me figura que esta diziendo le

alla su corac'on la merced que nos heziste: & que le te<n>-

go de hallar aliuiado. Me<libea>. mas hare por tu dolie<n>te

si menester fuere en pago delo sufrido. Cel<estina>. mas sera}

{CW. e}

[fol. 32v]

{CB1.

menester & mas haras: & avn que no se te agradezca.

Me<libea>. que dizes madre de agradescer. Ce<lestina>. digo sen~ora

que todos lo agradescemos & seruiremos: & todos

q<ue>damos obligados que la paga mas cierta es: quan-

do mas la tiene<n> de co<m>plir. Lu<crecia>. trastrocame essas pala-

bras. Cel<estina>. hija lucrecia ce: yras a casa: & dar te he vna

lexia con que pares essos cauellos mas que oro: no

lo digas a tu sen~ora: & avn dar te he vnos poluos pa-

ra quitar te esse olor dela boca: que te huele vn poco

que enel reyno no lo sabe fazer otri sino yo: & no ay

cosa que peor enla muger parezca. Me<libea>. que le dizes

madre. Ce<lestina>. sen~ora aca nos entendemos. Meli<bea>. dime

lo que me enojo: qua<n>do yo presente se habla cosa de

que no aya parte. Ce<lestina>. sen~ora q<ue> te acuerde la oracion

para q<ue> la mandes escriuir: & que apre<n>da de mi a tener

mesura enel tiempo de tu yra. Enla qual yo vse lo q<ue>

se dize: que del ayrado es de apartar por poco tie<m>po:

del enemigo por mucho. Pues tu sen~ora tenias yra:

conlo q<ue> sospechaste de mis palabras: no enemistad.

Porque avn q<ue> fueran las que tu pe<n>sauas: en si no e-

ra<n> malas: que cada dia ay hombres penados por mu-

geres: & mugeres por hombres. & esto obra la natu-

ra: & la natura ordeno la dios: & dios no hizo cosa ma-

la: & assi q<ue>daua mi d<e>manda como quiera que fuesse en

si loable: pues de tal tronco procede: & yo libre de pe-

na. mas razones destas te daria si[ ]no porq<ue> la prolixi-

dad es enojosa al que oye: & dan~osa al q<ue> habla. Me<libea>.

en todo has tenido buen tie<n>to: assi enlo poco hablar

en mi enojo: como conel mucho sofrir. Ce<lestina>. sen~ora so-

frite con temor porque te ayraste con razon. porque}

[fol. 33r]

{CB1.

conla yra morando poder no es sino rayo. & por esto

passe tu rigurosa habla: hasta que su almazen houi-

esse gastado. Me<libea>. en cargo te es esse cauallero. Ce<lestina>. se-

n~ora mas merece. & si algo co<n> mi ruego para el he al-

canc'ado conla tardanc'a lo he dan~ado. Yo me parto

para el si licencia me das. Me<libea>. mientra mas ayna la

houieras pedido: mas de grado la houieras recabda-

do. ve con dios que ni tu mensaje. me ha traydo pro-

uecho: ni de tu yda me puede venir dan~o.

% {RUB. Argumento del quinto auto.}

{IN5.} DEspedida celestina de melibea va por la

calle habla<n>do consigo misma entre die<n>-

tes. llegada a su casa hablo a sempronio

que la aguardaua. Ambos van hablan-

do hasta llegar a casa de calisto. & vistos

por parmeno cue<n>ta lo a calisto su amo: el qual le ma<n>-

do abrir la puerta.

Calisto Parmeno Sempronio Celestina

{MIN.}}

{CW. e ij}

[fol. 33v]

{CB1.

{IN5.} O Rigurosos tra<n>ces o cruda osadia o gra<n>

sofrimiento: & q<ue> tan cercana estuue dela

muerte si mi mucha astucia no rigera co<n>

el tiempo: las velas dela peticio<n>. o ame-

nazas de do<n>zella braua. o ayrada donze-

lla. o diablo a quien yo co[<n>]jure: como co<m>pliste tu pala-

bra en todo lo q<ue> te pedi: en cargo te soy: assi ama<n>saste

la cruel hembra con tu poder: & diste tan oportuno

lugar a mi habla: qua<n>to quise co<n>la absencia de su ma-

dre. o vieja celestina vas alegre. sabete q<ue> la meytad e-

sta hecha qua<n>do tiene<n> buen principio las cosas. o ser-

pentino azeyte. o blanco filado: como os parejastes

todos en mi fauor. o yo rompiera todos mis atamie<n>-

tos hechos & por fazer ni creyera en yeruas ni en pie-

dras ni en palabras. Pues alegrate vieja: q<ue> mas saca-

ras deste pleyto: q<ue> de quinze virgos q<ue> renouaras. o

malditas haldas p<ro>lixas & largas como me estoruays

de llegar a donde han de reposar mis nueuas. o bue-

na fortuna como ayudas alos osados: & alos timi(di)-

dos eres contraria. nunca huye<n>do huyo la muerte al

couarde. o qua<n>tas erraran enlo q<ue> yo he acertado: q<ue> fi-

ziera<n> en tan fuerte estrecho estas nueuas maestras d<e>

mi oficio: sino responder algo a melibea por do<n>de se

perdiera qua<n>to yo con buen callar he ganado. Por

esto dize<n> quien las sabe las tan~e: & q<ue> es mas cierto me-

dico el esperime<n>tado q<ue> el letrado: & la esperie<n>cia & es-

carmie<n>to haze los hombres arteros: & la vieja como

yo q<ue> alce sus haldas al passar del vado como maestra

ay cordon cordo<n> yo te fare traer por fuerc'a si viuo: a

la q<ue> no quiso dar me su buena habla de grado. Se<m><pronio>.}

[fol. 34r]

{CB1.

o yo no veo bien o aquella es celestina. valala el dia-

blo haldear q<ue> trae: parlando viene entre die<n>tes. Ce<lestina>.

de q<ue> te santiguas sempronio: creo q<ue> en ver me. Sen<pronio>.

yo te lo dire. la raleza delas cosas es madre dela admi-

racio<n>: la admiracion co<n>cebida enlos ojos deciende al

animo por ellos. el animo es forc'ado d<e>scubrillo por

estas esteriores sen~ales. quie<n> jamas te vido por la ca-

lle abaxada la cabec'a: puestos los ojos enel suelo: &

no mirar a ningu<n>o como agora: quie<n> te vido hablar

entre dientes por las calles: & venir aguijando como

quie<n> va a ganar beneficio: cata q<ue> todo esto nouedad

es para se marauillar quie<n> te conoce. pero esto dexa-

do dime por dios co<n> que vienes. dime si tenemos hi-

jo o hija. q<ue> desde que dio la vna te espero aq<u><<i>>: & no he

sentido mejor sen~al q<ue> tu tardanc'a. Cele<stina>. hijo essa re-

gla de bouos no es siempre cierta: q<ue> otra hora me pu-

diera mas tardar & dexar alla las narizes: & otras dos

& narizes & lengua. & assi q<ue> mientra mas tardasse mas

caro me costasse. Sem<pronio>. por amor mio madre no pa-

ses de aq<u><<i>> sin me lo co<n>tar. Ce<lestina>. sempronio amigo ni yo

me podria parar ni el lugar es aparejado. vete comi-

go dela<n>te calisto oyras marauillas: que sera d<e>sflorar

mi embaxada comunica<n>do la co<n> muchos de mi boca

quiero q<ue> sepas lo q<ue> se ha hecho: q<ue> avn q<ue> ayas de ha-

uer alguna partizilla del prouecho: quiero yo todas

las gracias del trabajo. Sem<pronio>. p<ar>tezilla celestina: mal

me parece eso q<ue> dizes. Ce<lestina>. calla loquil[l]o: q<ue> parte o par-

tezilla quanto tu q<u><<i>>sieres te dare. Todo lo mio es tu-

yo: gozemonos & aprouechemonos: q<ue> sobre el par-

tir nu<n>ca ren~iremos. & ta<m>bien sabes tu qua<n>ta mas ne-cessidad}

{CW. e iij}

[fol. 34v]

{CB1.

tienen los viejos q<ue> los moc'os: mayormente

tu q<ue> vas a mesa puesta. Sem<pronio>. otras cosas he menester

mas de comer. Ce<lestina>. que hijo. vna dozena de agujetas:

& vn torce para el bonete: & vn arco para andar te de

casa en casa tirando a paxaros: & aojando paxaras a

las ventanas. Mas ay sempronio d<e> quie<n> tiene de ma<n>-

tener honrra: & se va haziendo vieja como yo. Sem<pronio>.

o lisonjera vieja. o vieja llena de mal. o cobdiciosa & a-

uarienta garganta: tambien quiere a mi engan~ar co-

mo a mi amo por ser rica: pues mala medra tiene: no

le arriendo la ganancia: q<ue> quien con modo torpe su-

be enlo alto: mas presto cae que sube. o que mala co-

sa es de conocer el hombre: bien dizen que ninguna

mercaduria ni animal es tan dificil. mala vieja falsa

es esta: el diablo me metio conella. mas seguro me fu-

era huyr desta venenosa biuora que tomalla: mia

fue la culpa. pero gane arto: que por bie<n> o mal no ne-

gara la promessa. Ce<lestina>. que dizes sempronio con quie<n>

hablas vienes me royendo las haldas. porque no a-

guijas. Sem<pronio>. lo que vengo diziendo madre mia es:

que no me marauillo que seas mudable: que sigues

el camino delas muchas. Dicho me auias que diferi-

rias este negocio: agora vas sin seso por dezir a cali-

sto quanto passa: no sabes que aquello es en algo te-

nido: que es por tiempo deseado. & que cada dia que

el penase era doblar nos el prouecho. Ce<lestina>. el proposi-

to muda el sabio: el nescio perseuera. a nueuo nego-

cio nueuo consejo se requiere. No pense yo hijo sem-

pronio q<ue> assi me respo<n>diera mi buena fortuna: delos

discretos me<n>sajeros es fazer lo q<ue> el tie<m>po quiere: assi}

[fol. 35r]

{CB1.

q<ue> la calidad d<e>lo fecho no puede encubrir t<iem>po dissimu-

lado. & mas q<ue> yo se q<ue> tu amo segu<n> lo q<ue> d<e>l senti es libe-

ral: & algo antojadizo: mas dara en vn dia de buenas

nueuas: q<ue> en cie<n>to q<ue> ande pena<n>do: & yo ye<n>do & vinien-

do: q<ue> los acelerados & supitos plazeres cria<n> alteraci-

on: la mucha alteracio<n> estorua el deliberar: pues en q<ue>

podra parar el bie<n> sino en bie<n>: & el alto me<n>saje sino en

lue<n>gas albricias: calla bouo d<e>xa fazer a tu vieja. Se<m><pronio>.

pues dime lo q<ue> passo co<n> aq<ue>lla ge<n>til do<n>zella: dime algu-

na palabra de su boca: q<ue> por dios assi peno por sabe-

lla como mi amo penaria. Cele<stina>. calla loco: alterase te

la co<m>plesio<n>. yo lo veo en ti q<ue> q<ue>rrias mas estar al sabor

q<ue> al olor deste negocio: andemos p<re>sto: q<ue> estara loco

tu amo co<n> mi mucha tarda<n>c'a. Se<m><pronio>. & avn sin ella selo e-

sta. Par<meno>. sen~or sen~or. Ca<listo>. q<ue> q<u><<i>>eres loco. Par<meno>. a sempro-

nio & a celestina veo venir cerca de casa: fazie<n>do para-

dillas de rato en rato. Ca<listo>. o d<e>suariado neglige<n>te: ves

los venir no puedes decir corrie<n>do a abrir la puerta.

o alto dios. o soberana deydad: co<n> q<ue> viene<n>: q<ue> nueuas

trae<n> q<ue> tanta ha sido su tarda<n>c'a: q<ue> ya mas esperaua su

venida: q<ue> el fin de mi remedio. o mis tristes oydos a-

parejaos alo q<ue> os viniere: q<ue> en su boca de celestina e-

sta agora aposentado el aliuio o pena de mi corac'o<n>. o

si en suen~o se passase este poco t<iem>po: hasta ver el prin-

cipio & fin d<e> su habla. agora te<n>go por cierto q<ue> es mas

penoso al d<e>linque<n>te esp<er>ar la cruda & capital sente<n>cia

q<ue> el acto d<e>la ya sabida muerte. o espacioso parmeno

manos de muerto. quita ya essa enojosa aldaua: en-

trara essa honrrada duen~a: en cuya lengua esta mi vi-

da. Ce<lestina>. oyes sempronio d<e> otro temple anda nuestro}

{CW. e iiij}

[fol. 35v]

{CB1.

amo. bien difieren estas razones alas q<ue> oymos a par-

meno & a el la primera venida: de mal en bien me pa-

resce q<ue> va. No ay palabra delas que dize q<ue> no vale a

la vieja celestina mas que vna saya. Sem<pronio>. pues mira

q<ue> entrando hagas q<ue> no ves a calisto: & hables algo

bueno. Ce<lestina>. calla sempronio que avn q<ue> aya auentura-

do mi vida mas meresce calisto: & su ruego & tuyo &

mas mercedes espero yo del.

% {RUB. Argumento del sesto auto.}

{IN5.} ENtrada celestina en casa de calisto: con

grande aficio<n> & desseo calisto le p<re>gunta

delo q<ue> le ha acontescido co<n> melibea. mie<n>-

tra ellos estan hablando: parmeno oye<n>-

do fablar a celestina de su parte co<n>tra se<m>-

pronio a cada razon le pone vn mote: reprendie<n>do lo

sempronio. En fin la vieja celestina le descubre todo

lo negociado & vn cordo<n> de melibea. & despedida de

calisto va se para su casa & conella parmeno.

Sempronio Parmeno Celestina Calisto

{MIN.}}

[fol. 36r]

{CB1.

{IN5.} QUe dizes sen~ora & madre mia. Cele<stina>. o mi

sen~or calisto & aqui estas. o mi nueuo a-

mador dela muy hermosa melibea: & con

mucha razo<n>: co<n> q<ue> pagaras ala vieja q<ue> oy

ha puesto su vida al tablero por tu serui-

cio. q<u><<a>>l muger jamas se vido en ta<n> estrecha afre<n>ta co-

mo yo: q<ue> en tornallo a pensar se mengua<n> & vazia<n> to-

das las venas de mi cuerpo de sangre. mi vida diera

por menor p<re>cio q<ue> agora daria este manto raydo & vi-

ejo. Par<meno>. tu diras lo tuyo: entre col & col lechuga. so-

bido has vn escalon: mas adelante te espero ala saya:

todo para ti: & no nada de q<ue> puedas dar p<ar>te. pelechar

quiere la vieja: tu me sacaras a mi verdadero & a mi a-

mo loco: no le pierdas palabra sempronio: & veras co-

mo no q<u><<i>>ere pedir dinero: porq<ue> es diuisible. Se<m><pronio>. calla

ho<m>bre desesperado: q<ue> te matara calisto si te oye. Cali<sto>.

madre mia abreuia tu razon: o toma esta espada & ma-

ta me. Par<meno>. tembla<n>do esta el diablo como azogado:

no se puede tener en sus pies: su le<n>gua le querria pre-

star para q<ue> fablasse presto: no es mucha su vida: luto

haremos de medrar destos amores. Ce<lestina>. espada sen~or

o q<ue> espada mala mate a tus enemigos & a quie<n> mal te

quiere: q<ue> yo la vida (d)[t]e q<u><<i>>ero dar: co<n> buena esperanc'a

q<ue> traygo de aquella q<ue> tu mas amas. Ca<listo>. buena espe-

ra<n>c'a sen~ora. Ce<lestina>. buena se puede dezir: pues queda a-

bierta puerta para mi tornada: & antes me recibira a

mi co<n> esta saya rota: q<ue> a otro con seda & brocado. Par<meno>.

sempronio cose me esta boca que no lo puedo sofrir:

encaxado ha la saya. Se<m><pronio>. callaras pardios. o te echa-

re dende conel diablo: que si anda rodeando su vesti-do}

[fol. 36v]

{CB1.

haze bien: pues tiene dello necessidad: q<ue> el abad de

do canta de alli viste. Par<meno>. & avn viste como canta: & e-

sta puta vieja q<ue>rria en vn dia por tres pasos desechar

todo el pelo malo: qua<n>to en cincue<n>ta an~os no ha po-

dido medrar. Se<m><pronio>. & todo esso es lo q<ue> te castigo: & el co-

nocimiento q<ue> os teniades: & lo que te crio. Par<meno>. bien

sofrire mas q<ue> pida & pele: p<er>o no todo p<ar>a su p<ro>uecho.

Se<m><pronio>. no tiene otra tacha sino ser cobdiciosa. p<er>o dexa

la varde sus paredes: q<ue> d<e>spues vardara las n<uest>ras. o en

mal punto nos conocio. Ca<listo>. di me por dios sen~ora q<ue>

fazia: como entraste: q<ue> tenia vestido: a q<ue> parte de casa

estaua: q<ue> cara te mostro al principio. Ce<lestina>. aq<ue>lla cara se-

n~or q<ue> suelen los brauos toros mostrar contra los q<ue>

lanc'an las agudas frechas enel coso. la q<ue> los monte-

ses puercos co<n>tra los sabuesos q<ue> mucho los aquexa<n>

Ca<listo>. & a essas llamas sen~ales de salud: pues quales se-

ria<n> mortales. no por cierto la misma muerte: q<ue> aque-

lla aliuio seria en tal caso deste mi tormento q<ue> es ma-

yor & duele mas. Sem<pronio>. estos son los fuegos pasados

de mi amo. q<ue> es esto: no ternia este hombre sofrimie<n>-

to para oyr lo que siempre ha deseado. Par<meno>. & q<ue> calle

yo sempronio: pues si n<uest>ro amo te oye ta<m>bien te casti-

gara ati como a mi. Sem<pronio>. o mal fuego te abrase: que

tu fablas en dan~o de todos: & yo a ninguno ofendo.

o intolerable pestile<n>cia & mortal te co<n>suma rixoso. em-

bidioso. maldito toda esta es la amistad q<ue> con celesti-

na & comigo hauias concertado. vete de aq<u><<i>> ala mala

ventura. Ca<listo>. si[ ]no quieres reyna & sen~ora mia q<ue> deses-

pere: & vaya mi anima co<n>denada a perpetua pena oye<n>-

do essas cosas. certifica me breueme<n>te si houo buen}

[fol. 37r]

{CB1.

fin tu dema<n>da gloriosa: & la cruda & rigurosa muestra

de aq<ue>l gesto angelico & matador: pues todo esso mas

es sen~al de odio q<ue> de amor. Ce<lestina>. la mayor gloria q<ue> al

secreto oficio dela abeja se da: ala qual los discretos

deue<n> imitar: es q<ue> todas las cosas por ella tocadas co<n>-

uierte en mejor delo q<ue> son. Desta manera me he ha-

uido conlas c'aharen~as razones & esquiuas de meli-

bea. todo su rigor traygo conuertido en miel. su yra

en ma<n>sedumbre: su aceleramie<n>to en sosiego. Pues a

q<ue> pie<n>sas q<ue> yua alla la vieja celestina: a quie<n> tu demas

de tu merecimie<n>to magnificamente galardonaste: si-

no ablandar su san~a. sofrir su acide<n>te: a ser escudo de

tu absencia: a recebir en mi ma<n>to los golpes: los d<e>s-

uios: los menosprecios desdenes q<ue> muestran aq<ue>llas

enlos principios de sus requerimie<n>tos de amor: para

q<ue> sea despues en mas tenida su dadiua. Que aquien

mas quieren peor habla<n>: & si assi no fuesse ninguna di-

ferencia hauria entre las publicas q<ue> aman: alas esco<n>-

didas donzellas: si todas dixessen si ala entrada d<e> su

primer requerimiento: en viendo q<ue> de alguno eran

amadas. las quales avn q<ue> esta<n> abrasadas & ence<n>didas

de viuos fuegos de amor por su honestidad muestra<n>

vn frio esterior: vn sosegado vulto: vn aplazible des-

uio: vn co<n>stante anima & casto proposito: vnas pala-

bras agras q<ue> la propia lengua se marauilla del gran

sofrimie<n>to suyo: q<ue> la fazen forc'osame<n>te co<n>fessar el co<n>-

trario delo q<ue> sienten: assi q<ue> para q<ue> tu descanses & ten-

gas reposo: mientra te contare por estenso el proce-

so de mi habla: & la causa que tuue para entrar. sabe

q<ue> el fin de su razon & habla fue muy bueno. Ca<listo>. ago-ra}

[fol. 37v]

{CB1.

sen~ora que me has dado seguro: para que ose espe-

rar todos los rigores dela respuesta: di quanto man-

dares & como quisieres: q<ue> yo estare atento. Ya me re-

posa el corac'on. ya descansa mi pensamie<n>to. ya recibe<n>

las venas & recobran su perdida sangre. ya he perdi-

do temor. ya tengo alegria. subamos si mandas arri-

ba: en mi camara me diras por estenso lo q<ue> aqui he sa-

bido en suma. Ce<lestina>. subamos sen~or. Ca<listo>. asie<n>ta te sen~o-

ra: q<ue> de rodillas q<u><<i>>ero escuchar tu suaue respuesta. &

dime luego la causa de tu entrada q<ue> fue. Ce<lestina>. ve<n>der vn

poco de hilado con q<ue> tengo cac'adas mas de treynta

de su estado si a dios ha plazido eneste mu<n>do: & algu-

nas mayores. Ca<listo>. esso sera de cuerpo madre: p<er>o no d<e>

ge<n>tileza. no de estado. no de gracia & discrecio<n>. no de

linaje. no de p<re>suncion con merecimie<n>to. no en virtud

no en habla. Par<meno>. ya escurre eslauones el perdido. ya

se desconcierta<n> sus badajadas: nu<n>ca da menos de do-

ze. siempre esta hecho relox de medio dia. cuenta cue<n>-

ta sempronio que estas desbauando oyendo le a el

locuras & a ella me<n>tiras. Sem<pronio>. maldezie<n>te venenoso

porque cierras las orejas: alo que todos los del mu<n>-

do las aguza<n>: hecho serpiente que huye la boz del en-

cantador: que solo por ser de amores estas razones

avn que me<n>tiras las hauias de escuchar co<n> gana. Ce<lestina>.

oye sen~or calisto: & veras tu dicha & mi solicitud que

obraron: que en comenc'ando yo a vender & poner en

precio mi hilado fue su madre de melibea llamada pa-

ra que fuesse a visitar vna hermana suya enferma. E

como le fuesse necessario absentarse dexo en su lugar

a melibea para. Cali<sto>. o gozo sin par. o singular opor-tunidad.}

[fol. 38r]

{CB1.

o oportuno tie<m>po. o quien estuuiera alli de-

baxo de tu ma<n>to escucha<n>do q<ue> hablaria sola: aq<ue>lla en

quie<n> dios tan estremadas gracias puso. Ce<lestina>. debaxo

de mi ma<n>to dizes ay mezquina q<ue> fueras visto: por tre-

ynta agujeros q<ue> tiene: si dios no le mejora. Par<meno>. salgo

me fuera sempronio ya no digo nada: escuchate lo tu

todo. Si este p<er>dido de mi amo no midiesse conel pe<n>sa-

mie<n>to qua<n>tos pasos ay daqui a cas(o)[a] de melibea: & co<n>-

te<m>plasse en su gesto: & considerasse como estaria haui-

nie<n>do el hilado: todo el sentido puesto & ocupado en

ella: el veria q<ue> mis co<n>sejos le eran mas saludables: q<ue>

estos engan~os de celestina. Cali<sto>. que es esto moc'os

esto yo escucha<n>do atento q<ue> me va la vida: vos otros

susurays como soleys: por fazer me mala obra: & eno-

jo: por mi amor q<ue> calleys morires de plazer con esta

sen~ora segun su buena dilige<n>cia. Di sen~ora q<ue> fiziste

qua<n>do te viste sola. Ce<lestina>. recebi sen~or tanta alteracion

de plazer q<ue> qualq<u><<i>>era que me viera me lo conosciera

enel rostro. Ca<listo>. agora la rescibo yo: qua<n>to mas quie<n>

ante si conte<m>plaua tal ymage<n>: enmudescerias co<n>la no-

uedad incogitada. Ce<lestina>. antes me dio mas osadia a ha-

blar lo q<ue> quise ver me sola conella. abri mis entran~as

dixe le mi embaxada: como penauas tanto por vna

palabra d<e> su boca salida en fauor tuyo: para sanar vn

tan grand dolor. E como ella estuuiesse suspensa: mi-

rando me espantada del nueuo me<n>saje: escucha<n>do fa-

sta ver quien podia ser: el que assi por necessidad d<e> su

palabra penaua. o quien pudiesse sanar su lengua: en

no<m>brando tu nombre: atajo mis palabras dio se enla

frente vna grand palmada: como quien cosa de gran-de}

[fol. 38v]

{CB1.

espanto houiesse oydo: diziendo q<ue> cessasse mi ha-

bla: & me quitasse dela<n>te: si q<ue>ria no hazer a sus serui-

dores verdugos de mi postremeria. Yo q<ue> eneste tiem-

po no dexaua mis pensamie<n>tos vagos: ni ociosos:

vie<n>do quanto almazen gastaua su yra: agraua<n>do mi

osadia: llama<n>do me hechizera. alcahueta. vieja falsa.

& otros muchos inominiosos no<m>bres: con cuyos ti-

tulos se asombra<n> los nin~os: tuue lugar d<e> saluar lo di-

cho. Ca<listo>. esso me di sen~ora madre: q<ue> yo he rebuelto en

mi juyzio mientra te escucho: & no he fallado descul-

pa q<ue> buena fuesse: ni conuenie<n>te con q<ue> lo dicho se cu-

briesse ni colorasse: sin q<ue>dar terrible sospecha d<e> tu de-

manda. Porq<ue> conozca tu mucho saber q<ue> en todo me

pareces mas q<ue> muger: q<ue> como su respuesta tu p<ro>nosti-

caste: proueyste con tie<m>po tu replica. Que mas hazia

aquella tusca adeleta: cuya fama siendo tu viua se per-

diera: la qual tres dias ante de su fin: p<re>nuncio la mu-

erte de su viejo marido: & d<e> dos fijos q<ue> tenia. Ya creo

lo q<ue> dizes: q<ue> el genero flaco delas he<m>bras es mas ap-

to para las prestas cautelas q<ue> delos varones. Cel<estina>. q<ue>

sen~or: dixe q<ue> tu pena era mal de muelas: & que la pala-

bra q<ue> della querria era vna oracion q<ue> ella sabia muy

deuota para ellas. Ca<listo>. o marauillosa astucia. o singu-

lar mujer en su oficio. o cautelosa he<m>bra. o melezina

presta. o discreta en mensajes: qual humano seso ba-

stara a pensar tan alta manera de remedio. De cierto

creo: si nuestra edad alcanc'ara aq<ue>llos passados Ene-

as & Dido: no trabajara ta<n>to venus para traer a su fi-

jo el amor de Elisa: hazie<n>do tomar a Cupido ascani-

ca forma para le engan~ar: antes por euitar p<ro>lixidad}

[fol. 39r]

{CB1.

pusiera a ti por medianera. Agora doy por bien em-

pleada mi muerte puesta en tales manos: & creere q<ue>

si mi desseo no houiere efeto qual q<ue>rria q<ue> no se pudo

obrar mas segu<n> natura en mi salud. Que os paresce

moc'os que mas se pudiera pe<n>sar: ay tal muger nasci-

da enel mundo. Ce<lestina>. sen~or no atajes mis razones: de-

xa me dezir q<ue> se va hazie<n>do noche: ya sabes quie<n> mal

haze aborrece claridad: & ye<n>do a mi casa podre hauer

algun mal encuentro. Ca<listo>. que: q<ue> si que hachas & pa-

jes ay q<ue> te aco<m>pan~en. Par<meno>. si si. porq<ue> no fuercen ala ni-

n~a: tu yras conella sempronio: q<ue> ha temor delos gri-

llos q<ue> cantan conlo escuro. Ca<listo>. dizes algo hijo par-

meno. Par<meno>. sen~or q<ue> yo & sempronio sera bueno q<ue> la a-

compan~emos hasta su casa: que haze mucho escuro.

Ca<listo>. bien dicho es: despues sera. procede en tu habla:

& di me q<ue> mas passaste: que te respondio ala dema<n>da

dela oracio<n>. Ce<lestina>. que la daria d<e> su grado. Ca<listo>. de su gra-

do. o dios mio q<ue> alto don. Ce<lestina>. pues mas le pedi. Ca<listo>.

q<ue> mi vieja h(d)[o]nrrada. Ce<lestina>. vn cordon que ella trae co<n>ti-

no cen~ido: dizie<n>do que era prouechoso para tu mal:

porq<ue> hauia tocado muchas reliquias. Ca<listo>. pues q<ue> di-

xo. Cele<stina>. dame albricias dezir te lo he. Ca<listo>. o por dios

toma toda esta casa: & qua<n>to enella ay & di me lo. o pi-

de lo que q<ue>rras. Ce<lestina>. por vn manto q<ue> tu des ala vieja:

te dara en tus manos el mesmo que en su cuerpo ella

traya. Ca<listo>. que dizes de manto: & saya: & quanto yo te<n>-

go. Cele<stina>. manto he menester & este terne yo en har-

to: no te alargues mas: no pongas sospechosa duda

en mi pedir: que dizen q<ue> ofrescer mucho al que poco

pide es especie de negar. Cali<sto>. corre Parmeno lla-ma}

[fol. 39v]

{CB1.

a mi sastre: & corte luego vn manto & vna saya: de

aquel contray q<ue> se saco para frisado. Par<meno>. assi assi. ala

vieja todo porq<ue> venga cargada de mentiras como a-

beja: & a mi que me arrastre<n>: tras esto anda ella oy to-

do el dia co<n> sus rodeos. Ca<listo>. de q<ue> gana va el diablo no

ay cierto tan mal seruido hombre como yo: ma<n>tenie<n>-

do moc'os adeuinos. rec'ongadores. enemigos de mi

bien. que vas vellaco reza<n>do. embidioso q<ue> dizes: que

no te entie<n>do ve donde te ma<n>do presto: & no me eno-

jes: que harto basta mi pena para me acabar: q<ue> tanbi-

en haura para ti sayo en aquella piec'a. Par<meno>. no digo

sen~or otra cosa: sino q<ue>s tarde para q<ue> venga el sastre.

Ca<listo>. no digo yo q<ue> adeuinas: pues quede se para ma-

n~ana: & tu sen~ora por amor mio te sufras: q<ue> no se pier-

de lo que se dilata: & ma<n>da me mostrar aquel sancto

cordon: q<ue> tales miembros fue digno de cen~ir: gozara<n>

mis ojos con todos los otros sentidos: pues ju<n>tos

han sido apassionados: gozara mi lastimado corac'on:

aquel q<ue> nunca recibio momento de plazer despues q<ue>

aquella sen~ora conoscio: todos los sentidos le llega-

ron todos acorrieron a el con sus esportillas de tra-

bajo: cada vno le lastimo qua<n>to mas pudo. los ojos

en vella. los oydos en oylla. las manos en tocalla. Ce<lestina>.

q<ue> la has tocado dizes: mucho me espa<n>tas. Ca<listo>. entre

suen~os digo. Ce<lestina>. en suen~os. Ca<listo>. en suen~os la veo tan-

tas noches q<ue> temo no me aco<n>tezca como a alcibiades

o a socrates: q<ue> el vno son~o que se veya embuelto enel

manto de su amiga: & otro dia mataron le & no houo

quien le alc'ase dela calle: ni cubriesse sino ella con su

manto. el otro via q<ue> le llamaua<n> por no<m>bre: & murio de<n>-de}

[fol. 40r]

{CB1.

a tres dias. pero en vida o en muerte alegre me se-

ria vestir su vestidura. Ce<lestina>. asaz tienes pena: pues q<u><<a>>n-

do los otros reposa<n> en sus camas preparas tu el tra-

bajo para sofrir otro dia. esfuerc'a te sen~or: q<ue> no hizo

dios a quien desma<m>parasse: da espacio a tu desseo: to-

ma este cordon q<ue> si yo no me muero yo te dare a su a-

ma. Ca<listo>. o nueuo huesped. o bienaue<n>turado cordo<n>: q<ue>

tanto poder & merescimie<n>to touiste de cen~ir aq<ue>l cuer-

po que yo no soy digno de seruir. o[ ]n~udos de mi pasi-

on: vos otros enlazastes mis desseos: dezid me si os

hallastes presentes: enla desco<n>solada respuesta de aq<ue>-

lla a quien vos otros seruis & yo adoro: & por mas q<ue>

trabajo noches & dias no me vale ni aprouecha. Ce<lestina>.

refran viejo es: quie<n> menos procura alca<n>c'a mas bien

Pero yo te hare procura<n>do conseguir: lo q<ue> siendo ne-

glige<n>te no haurias. consuela te sen~or: q<ue> en vna hora

no se gano c'amora: pero no por esso desconfiaro<n> los

co<m>batientes. Ca<listo>. o desdichado: q<ue> las cibdades esta<n> co<n>

piedras cercadas: & a piedras piedras las vence<n>. pero

esta mi sen~ora tiene el corac'on de azero no ay metal

q<ue> conel pueda: no ay tiro q<ue> le melle: pues poned esca-

las en su muro: vnos ojos tiene co<n> que echa saetas: v-

na lengua llena de reproches & desuios. el asiento tie-

ne en parte que a media legua no le puede<n> poner cer-

co. Ce<lestina>. calla sen~or q<ue> el buen atreuimiento de vn solo

hombre gano a troya: no d<e>sconfies q<ue> vna muger pu-

ede ganar otra. Poco has tratado mi casa. no sabes

bien lo que yo puedo. Ca<listo>. qua<n>to dixeres sen~ora te q<u><<i>>-

ero creer pues tal joya como esta me truxiste. O mi

gloria & cen~idero de aq<ue>lla angelica cintura: yo te veo}

{CW. f}

[fol. 40v]

{CB1.

& no lo creo. o cordon cordo<n> fuiste me tu enemigo: di

lo cierto si[ ]lo fuiste. yo te perdono: que delos buenos

es propio las culpas perdonar. no lo creo q<ue> si fueras

co<n>trario no vinieras tan p<re>sto a mi poder: saluo si vi-

enes a desculparte. conjuro te me respondas. por la

virtud del gran poder q<ue> aquella sen~ora sobre mi tie-

ne. Ce<lestina>. cessa ya sen~or esse deuanear: que a mi tienes ca<n>-

sada de escucharte: & al cordon roto de tratar lo. Ca<listo>.

o mezquino d<e> mi q<ue> asaz bie<n> me fuera d<e>l cielo otorga-

do q<ue> d<e> mis brac'os fueras fecho & texido: no d<e> seda co-

mo eres: porq<ue> ellos gozaran cada dia de rodear & ce-

n~ir con deuida reuere<n>cia aq<ue>llos mie<m>bros: que tu sin

sentir ni gozar dela gloria sie<m>pre tienes abrac'ados. o

que secretos hauras visto de aq<ue>lla excele<n>te ymagen.

Ce<lestina>. mas veras tu & co<n> mas sentido: si[ ]no lo pierdes fa-

blando lo q<ue> fablas. Ca<listo>. calla sen~ora: que el & yo nos

entendemos. o mis ojos acorda os como fuistes cau-

sa & puerta por donde fue mi corac'on llagado: & que

aq<ue>l es visto hazer el dan~o q<ue> da la causa: acorda os q<ue>

soys debdores dela salud. remira la melezina que os

viene hasta casa. Sem<pronio>. sen~or por holgar conel cordo<n>

no q<ue>rras gozar de melibea. Ca<listo>. que loco desuariado

ataja solazes: como es esso. Sem<pronio>. que mucho fabla<n>-

do matas a ti & alos que te oye<n>. & assi que perderas la

vida o el seso. qualq<ui>era que falte basta para quedarte

ascuras. abreuia tus razones daras lugar a las de ce-

lestina. Ca<listo>. enojo te madre con mi lue<n>ga razon: o e-

sta borracho este moc'o. Ce<lestina>. avn que no lo este deues

sen~or cessar tu razon. dar fin a tus luengas querellas

tratar al cordon como cordon: porque sepas fazer di-ferencia}

[fol. 41r]

{CB1.

de fabla quando con melibea te veas. no ha-

ga tu lengua yguales la persona & el vestido. Cali<sto>. o

mi sen~ora. mi madre. mi consoladora. dexa me gozar

con este mensajero de mi gloria. o lengua mia porq<ue>

te impides en otras razones: dexando de adorar pre-

sente la excele<n>cia de quien por ventura jamas veras

en tu poder. O mis manos con que atreuimiento:

con quan poco acatamiento teneys & tratays la tria-

ca de mi llaga. ya no podran empecer las yeruas que

aquel crudo casquillo traya embueltas en su aguda

punta. seguro soy: pues quien dio la herida la cura. o

tu sen~ora alegria delas viejas mugeres. gozo delas

moc'as. descanso delos fatigados como yo. no me fa-

gas mas penado con tu temor que faze mi vergue<n>c'a

suelta la rienda a mi conte<m>placion: dexa me salir por

las calles con esta joya: porque los que me vieren se-

pan que no ay mas bien anda<n>te hombre que yo. Se<m><pronio>.

no afistoles tu llaga cargando la de mas desseo. no

es sen~or el solo cordon del que pe<n>de tu remedio. Ca<listo>.

bien lo conozco: pero no tengo sofrimie<n>to para me

abstener de adorar tan alta empresa. Cele<stina>. empresa a-

quella es empresa que de grado es dada. pero ya sa-

bes que lo hizo por amor de dios para guarecer tus

muel(e)[a]s: no por el tuyo para cerrar tus llagas. pero

si yo viuo ella boluera la hoja. Cali<sto>. & la oracion. Ce<lestina>.

no se me dio por agora. Cali<sto>. que fue la causa. Ce<lestina>.

la breuedad del tiempo: pero quedo que si tu pena

no afloxase q<ue> tornasse man~ana por ella. Cal<isto>. afloxar.

Entonce afloxara mi pena quando su crueldad. Ce<lestina>.

Asaz sen~or basta lo dicho & hecho: obligada queda}

{CW. f ij}

[fol. 41v]

{CB1.

segund lo que mostro a todo lo q<ue> para esta enferme-

dad yo quisiere pedir segun su poder. Mira sen~or si

esto basta para la primera vista. yo me voy: cumple se-

n~or que si salieres man~ana lleues reboc'ado vn pan~o

porque si della fueres visto no acuse d<e> falsa mi petici-

on. Ca<listo>. & avn quatro por tu seruicio: p<er>o dime par di-

os passo mas: q<ue> muero por oyr palabras de aquella

dulce boca: como fueste tan osada: q<ue> sin la conocer te

mostraste tan familiar en tu entrada & demanda. Ce<lestina>.

sin la conoscer. quatro an~os fueron mis vezinas tra-

taua conellas: hablaua & reya: de dia & de noche. me-

jor me conosce su madre q<ue> a sus mismas manos: avn

que melibea se ha fecho grande muger. discreta. ge<n>-

til. Par<meno>. ea mira sempronio q<ue> te digo al oydo. Sem<pronio>.

dime q<ue> dizes. Par<meno>. aquel atento escuchar de celesti-

na da materia de alargar en su razo<n> a nuestro amo. lle-

ga te a ella da le del pie. hagamos le de sen~as q<ue> no es-

pere mas: sino q<ue> se vaya: q<ue> no ay tan loco ho<m>bre naci-

do: q<ue> solo mucho hable. Ca<listo>. gentil dizes sen~ora que

es melibea. paresce que lo dizes burlando. Ay nasci-

da su par enel mu<n>do. Crio dios otro mejor cuerpo.

Pueden se pintar tales faciones: dechado de hermo-

sura. Si oy fuera viua elena: por quien tanta muerte

houo de griegos & troyanos. o la hermosa pulicena

todas obedescerian a esta sen~ora por quien yo peno.

Si ella se hallara presente en aq<ue>l debate dela manc'a-

na conlas tres diosas: nunca sobre nombre de discor-

dia le pusieran: porque sin co<n>trariar ninguna: todas

concedieran & viuieran conformes en que la lleuara

melibea. assi que se llamara manc'ana de concordia.}

[fol. 42r]

{CB1.

Pues quantas oy son nascidas que della tenga<n> no-

ticia se maldizen: querellan a dios porque no se acor-

do dellas quando a esta mi sen~ora fizo. consume<n> sus

vidas. comen sus carnes con embidia. dan les sie<m>pre

crudos martirios: pe<n>sando con artificio ygualar co<n>

la perficio<n> que sin trabajo doto a ella natura. dellas

pela<n> sus cejas con tenazicas & pegones & cordelejos.

dellas buscan las doradas yeruas. rayzes. ramas & flo-

res para hazer lexias co<n> que sus cabellos semejasen

alos della. las caras martilla<n>do. enuistiendo las en di-

uersos matizes: con vnguentos & vnturas: aguas fu-

ertes: posturas blancas & coloradas: que por euitar

prolixidad no las cuento. pues la que todo esto fallo

fecho mira si merece d<e> vn triste hombre como yo ser

seruida. Ce<lestina>. bien te entiendo sempronio; dexa le que

el caera de su asno: ya acaba. Ca<listo>. enla que toda la na-

tura se remiro por la fazer perfeta: q<ue> las gracias que

en todas repartio las junto enella. alli hizieron alar-

de qua<n>to mas acabadas pudieron allegar se: porque

conociessen los q<ue> la viessen quanta era la grandeza

de su pintor. solo vn poco de agua clara con vn ebur-

neo peyne basta para exceder alas nacidas en gen-

tileza. estas son sus armas. con estas mata & ve<n>ce. co<n>

estas me catiuo. co<n> estas me tiene ligado: & puesto en

dura cadena. Ce<lestina>. calla & no te fatigues. q<ue> mas aguda

es la lima q<ue> yo tengo: q<ue> fuerte esta cadena q<ue> te ator-

menta: yo la cortare co<n>ella porq<ue> tu q<ue>des suelto. pore<n>-

de da me licencia q<ue> es muy tarde: & dexa me lleuar el

cordo<n> porq<ue> tengo del necessidad. Ca<listo>. o desconsolado

de mi la fortu<n>a aduersa me sigue ju<n>ta: q<ue> co<n>tigo o co<n>}

{CW. f iij}

[fol. 42v]

{CB1.

el cordo<n>. o co<n> entramos q<u><<i>>siera yo estar aco<m>pan~ado e-

sta noche lue<n>ga & escura. pero pues no ay bien co<m>pli-

do enesta penosa vida: venga entera la soledad. Mo-

c'os moc'os. Par<meno>. sen~or. Ca<listo>. aco<m>pan~a a esta sen~ora ha-

sta su casa: & vaya co<n>ella tanto plazer & alegria qua<n>ta

comigo q<ue>da trist(a)[e]za & soledad. Ce<lestina>. q<ue>de sen~or dios co<n>-

tigo. man~ana sera mi buelta: donde mi ma<n>to & la res-

puesta verna<n> a vn pu<n>to: pues oy no huuo tie<m>po: & su-

fre te sen~or: & piensa en otras cosas. Cal<isto>. esso no q<ue> es

eregia: oluidar aq<ue>lla por quien la vida me aplaze.

% {RUB. Argumento del setimo auto.}

{IN3.} CElestina habla co<n> parmeno induzie<n>dole a co<n>-

cordia & amistad de sempronio. trae le parme-

no a memoria la p<ro>messa q<ue> le hiziera d<e>le fazer

auer a areusa q<ue>l mucho amaua. va<n>se a casa d<e> areusa q<ue>-

da ay la noche p<ar>meno. celestina va p<ar>a su casa. llama a

la puerta. elicia le viene abrir i<n>crepa<n>do le su tarda<n>c'a.

Areusa Parmeno Celestina Elicia

{MIN.}}

[fol. 43r]

{CB1.

{IN3.} PArmeno hijo despues delas passadas razo-

nes: no he hauido oportuno tie<m>po para te de-

zir & mostrar el mucho amor q<ue> te tengo: & asi

mismo como de mi boca todo el mu<n>do ha oydo ha-

sta agora en abse<n>cia bie<n> de ti: la razo<n> no es menester

repetir la: porq<ue> yo te tenia por hijo alo[ ]menos quasi

adotiuo: & assi que imitauas a natural & tu das me el

pago en mi presencia: pareciendo te mal qua<n>to digo

susurrando & murmura<n>do co<n>tra mi en presencia de ca-

listo. bien pensaua yo q<ue> despues que co<n>cediste en mi

buen consejo: que no hauias de tornar te atras. To-

da via me parece q<ue> te quedan reliq<u><<i>>as vanas: hablan-

do por antojo: mas q<ue> por razon: desechas el proue-

cho por co<n>tentar la le<n>gua. oye me si no me has oydo

& mira que soy vieja: & el buen consejo mora enlos vi-

ejos: & delos mancebos es propio el deleyte. bie<n> creo

q<ue> de tu yerro sola la edad tiene culpa. espero en dios

que variaran tus costumbres varia<n>do el cabello. di-

go hijo cresciendo & viendo cosas nueuas cada dia:

porq<ue> la mocedad en solo lo p<re>sente se impide & ocupa

a mirar. mas la madura edad no dexa p<re>sente ni passa-

do ni por venir. si tu touieras memoria hijo p<ar>meno

del pasado amor q<ue> te tuue: la primera posada q<ue> toma-

ste venido nueuame<n>te a esta cibdad auia de ser la mia

pero los moc'os curays poco delos viejos. regisvos

a sabor de paladar. nunca pensays que teneys ni ha-

ueys de tener necessidad dellos. nunca pensays en en-

fermedades. nu<n>ca pensays q<ue> os puede faltar esta flo-

rezilla de juuentud. Pues mira amigo q<ue> para tales}

{CW. f iiij}

[fol. 43v]

{CB1.

necessidades como estas: bue<n> acorro es vna vieja co-

noscida. amiga. madre & mas que madre. bue<n> meson

para descansar sano. buen hospital para sanar enfer-

mo. buena bolsa para necessidad. buena arca p<ar>a guar-

dar dinero en prosperidad bue<n> fuego de inuierno ro-

deado de asadores. buena sombra de verano. buena

tauerna para comer & beuer. q<ue> diras loquillo a todo

esto. bien se q<ue> estas co<n>fuso por lo q<ue> oy has hablado.

pues no quiero mas de ti: q<ue> dios no pide mas del pe-

cador de arrepe<n>tir se & emendar se. Mira a sempro-

nio yo le fize ho<m>bre de dios en ayuso. querria q<ue> fuese-

des como hermanos. porque esta<n>do bien co<n>el: co<n> tu

amo & con todo el mu<n>do lo estarias. mira que es bie<n>

quisto. dilige<n>te. palanciano. buen seruidor. gracioso

q<u><<i>>ere tu amistad. creceria vuestro prouecho da<n>do os

el vno al otro la mano. ni avn hauria mas priuados

con vuestro amo q<ue> vos otros. E pues sabe q<ue> es me-

nester que ames si quieres ser amado: q<ue> no se toman

truchas & c<etera>. ni te lo deue sempronio de fuero. simple-

za es no querer amar & esperar ser amado. locura es

pagar el amistad con odio. Par<meno>. madre para contigo

digo q<ue> mi segundo yerro te confiesso. & co<n> perdo<n> de

lo passado q<u><<i>>ero que ordenes lo por venir. Pero con

sempronio me paresce q<ue> es impossible sostener se mi

amistad. el es d<e>suariado. yo mal sofrido: co<n>cierta me

essos amigos. Ce<lestina>. pues no era essa tu condicio<n>. Par<meno>.

ala mi fe mie<n>tra mas fui crecie<n>do: mas la primera pa-

cie<n>cia me oluidaua. no soy el q<ue> solia. & assi mismo sem-

pronio no ay ni tiene en q<ue> me aproueche. Ce<lestina>. el cier-

to amigo enla cosa incierta se conosce. enlas aduersi-dades}

[fol. 44r]

{CB1.

se prueua. entonces se allega & co<n> mas desseo

visita la casa q<ue> la fortuna prospera d<e>samparo: q<ue> te di-

re fijo delas virtudes del bue<n> amigo. no ay cosa mas

amada: ni mas rara. ninguna carga rehusa. Uos o-

tros soys yguales: la paridad delas costu<m>bres & la se-

meja<n>c'a delos cor(o)[a]c'ones es la q<ue> mas la sostiene. Ca-

ta hijo q<ue> si algo tienes: guardado se te esta: sabe tu

ganar mas q<ue> aq<ue>llo ganado lo fallaste. bue<n> siglo aya

aq<ue>l padre q<ue> lo trabajo. no se te puede dar hasta q<ue> vi-

uas mas reposado: & vengas en edad co<m>plida. Par<meno>. a

q<ue> llamas reposado tia. Ce<lestina>. hijo a viuir por ti: a no an-

dar por casas agenas: lo qual sie<m>pre andaras mie<n>tra

no te supieres aprouechar de tu seruicio. q<ue> de lastima

q<ue> houe de verte roto pedi oy ma<n>to como viste a cali-

sto. no por mi ma<n>to: pero porque esta<n>do el sastre en

casa & tu delante sin sayo: te le diesse. assi que no por

mi prouecho como yo senti q<ue> dixiste: mas por el tu-

yo. q<ue> si esperas al ordinario galardo<n> destos galanes

es tal q<ue> lo q<ue> en diez an~os sacaras ataras enla ma<n>ga.

goza tu mocedad. el buen dia la buena noche. el bue<n>

comer & beuer: qua<n>do pudieres hauer lo no lo dexes

pierda se lo q<ue> se perdiere: no llores tu la fazienda q<ue> tu

amo heredo: q<ue> esto te lleuaras deste mu<n>do: pues no

le tenemos mas de por n<uest>ra vida. O fijo mio parme-

no q<ue> bien te puedo dezir fijo pues tanto tie<m>po te crie

toma mi consejo: pues sale co<n> limpio deseo de ver te

en algu<n>a ho<n>rra. o qua<n> dichosa me hallaria en q<ue> tu &

sempronio estouiesedes muy conformes. muy ami-

gos hermanos en todo: vie<n>do os venir a mi pobre ca-

sa a holgar: a ver me & avn a desenojaros co<n> sendas}

[fol. 44v]

{CB1.

mochachas. Par<meno>. mochachas madre mia. Ce<lestina>. alahe

mochachas digo q<ue> viejas harto me soy yo: q<u><<a>>l se la tie-

ne semp[<ro>]nio: & avn sin hauer ta<n>ta razo<n> ni tener le ta<n>ta

aficio<n> como a ti: q<ue> delas entran~as me sale qua<n>to te di-

go. Par<meno>. sen~ora no viues engan~ada. Ce<lestina>. & avn q<ue> lo vi-

ua no me pena mucho: q<ue> tanbien lo hago por amor

de dios: & por ver te solo en tierra agena: & mas por a-

q<ue>llos huessos d<e> quie<n> te me encome<n>do: q<ue> tu seras ho<m>-

bre & vernas en buen conocimie<n>to & verdadero: & di-

ras: la vieja celestina bien me consejaua. Par<meno>. & avn a-

gora lo siento avn q<ue> soy moc'o: que avn q<ue> oy vies que

aq<ue>llo dezia: no era porq<ue> me paresciesse mal lo que tu

fazias: pero porq<ue> veya que le co<n>sejaua yo lo cierto: &

me daua malas gracias: pero de aq<u><<i>> adelante demos

tras el. faz delas tuyas q<ue> yo callare. que ya tropece en

no te creer cerca deste negocio conel. Ce<lestina>. cerca deste

& de otros tropec'aras & cay(a)[e]ras mie<n>tra no tomares

mis co<n>sejos que son de amiga verdadera. Par<meno>. ago-

ra doy por bien empleado el tie<m>po que siendo nin~o

te serui: pues tanto fruto trae para la mayor edad: &

rogare a dios p(e)[o]r el anima de mi padre que tal tutriz

me dexo: & de mi madre que a tal muger me encome<n>-

do. Ce<lestina>. no me la no<m>bres fijo por dios: q<ue> se me hinche<n>

los ojos de agua. & tuue yo eneste mu<n>do otra tal ami-

ga. otra tal co<m>pan~era. tal aliuiadora de mis trabajos

& fatigas. quien suplia mis faltas. quien sabia mis se-

cretos. a quien descobria mi corac'o<n>. quie<n> era todo mi

bien & descanso sino tu madre. mas que mi hermana

& comadre. o q<ue> graciosa era. o q<ue> desembuelta. limpia

varonil. tan sin pena ni temor se andaua a media no-che}

[fol. 45r]

{CB1.

de cimenterio en cime<n>terio: busca<n>do aparejos pa-

ra nuestro oficio como d<e> dia. ni d<e>xaua christianos ni

moros. ni judios: cuyos enterramie<n>tos no visitaua.

de dia los acechaua: de noche los desenterraua: assi se

holgaua conla noche escura: como tu conel dia cla-

ro: dezia que aq<ue>lla era capa de pecadores. Pues ma-

n~a no tenia con todas las otras gracias: vna cosa te

dire: porque veas que madre perdiste: avn que era pa-

ra callar: pero contigo todo passa. siete dientes qui-

to a vn ahorcado: con vnas tenazicas de pelacejas

mientra yo le descalce los c'apatos Pues entraua en

vn cerco mejor q<ue> yo: & con mas esfuerc'o: avn que yo

tenia farto buena fama mas que agora: q<ue> por mis pe-

cados todo se oluido co<n> su muerte. que mas quieres

sino que los mesmos diablos la hauia<n> miedo: atemo-

rizados & espantados los tenia co<n>las crudas bozes

q<ue> les daua. assi era ella dellos conoscida como tu en

tu casa. tumbando venia<n> vnos sobre otros a su lla-

mado. no le osauan dezir me<n>tira: segun la fuerc'a co<n> q<ue>

los ap<re>miaua. Despues q<ue> la perdi jamas les oy v<er>dad

Par<meno>. no la medre dios mas esta vieja q<ue> ella me da pla-

zer con estos loores de sus palabras. Ce<lestina>. q<ue> dizes mi

honrrado parmeno. mi hijo & mas q<ue> hijo. Par<meno>. digo

q<ue> como tenia esa ve<n>taja mi madre: pues las palabras

q<ue> ella & tu deziades eran todas vnas. Cel<estina>. como & de-

so te marauillas. no sabes q<ue> dize el refran. que mu-

cho va de pedro a pedro. aq<ue>lla gracia de mi comadre

no alca<n>c'auamos todas. no as visto e<n>los oficios[ ]vnos

buenos & otros mejores. assi era tu madre que dios

aya: la prima de nuestro oficio. & por tal era de todo}

[fol. 45v]

{CB1.

el mu<n>do conocida & q<ue>rida. assi de cauall<er>os como cle-

rigos. casados. viejos. moc'os & nin~os. pues moc'as

& do<n>zellas asi rogaua<n> a dios por su vida como d<e> sus

mesmos padres: co<n> todos tenia q<ue> hazer. co<n> todos fa-

blaua. si saliamos por la calle q<u><<a>>ntos topauamos era<n>

sus ahijados q<ue> fue su principal oficio partera diez &

seys an~os. asi q<ue> avn q<ue> tu no sabias sus secretos por la

tierna edad q<ue> auias. agora es razo<n> q<ue> lo sepas pues e-

lla es finada & tu ho<m>bre. Par<meno>. di me sen~ora quando la

justicia te ma<n>do prender esta<n>do yo en tu casa tenia-

des mucho conocimie<n>to. Ce<lestina>. si teniamos me dizes:

como por burla. ju<n>tas lo hizimos. ju<n>tas nos sintiero<n>

juntas nos prendiero<n> & acusaro<n>. ju<n>tas nos diero<n> la pe-

na essa vez q<ue> creo q<ue> fue le primera. pero muy peque-

n~o eras tu. yo me espa<n>to como te acuerdas: q<ue> es la co-

sa q<ue> mas oluidada esta enla cibdad: cosas son q<ue> pasa<n>

por el mu<n>do. cada dia veras q<u><<i>>en peque & pague si sa-

les a esse mercado. Par<meno>. verdad es: pero d<e>l pecado lo

peor es la perseuera<n>cia. q<ue> assi como el primer moui-

mie<n>to no es en mano del ho<m>bre: assi el p<r><<i>>mer yerro. do<n>-

de dizen q<ue> quien yerra & se emie<n>da & c<etera>. Cel<estina>. lastimaste

me don loq<u><<i>>llo. alas verdades nos andamos. pues es-

pera q<ue> yo te tocare do<n>de te duela. Par<meno>. q<ue> dizes madre

Ce<lestina>. hijo digo que sin aq<ue>lla prendiero<n> quatro vezes

a tu madre q<ue> dios aya sola. & avn la vna le leuantaro<n>

que era bruxa: porque la hallaron de noche con v-

nas candelillas cogendo tierra de vna encruzijada:

& la touieron medio dia en vna escalera enla plac'a:

puesto vno como rocadero pintado enla cabec'a. pe-

ro cosas son q<ue> passan. algo han de sofrir los ho<m>bres}

[fol. 46r]

{CB1.

eneste triste mu<n>do p<ar>a sustentar sus vidas. & mira en q<ue>

tan poco lo tuuo co<n> su bue<n> seso: q<ue> ni por esso dexo de<n>-

de en adela<n>te de vsar mejor su oficio. Esto ha venido

por lo q<ue> dezias del perseuerar enlo q<ue> vna vez se yerra

en todo tenia gracia: q<ue> en dios & en mi concie<n>cia avn

en aq<ue>lla escalera estaua: & parecia q<ue> a todos los deba-

xo no tenia en vna blanca segu<n> su meneo & presencia:

assi q<ue> los que algo son como ella: & saben & vale<n>: son

los que mas presto yerra<n>. Ueras quien fue virgilio:

& q<ue> tanto supo: mas ya hauras oydo como estouo en

vn cesto colgado de vna torre mirando le toda roma:

p<er>o por eso no d<e>xo de ser ho<n>rrado ni p<er>dio el no<m>bre de

virgilio. Par<meno>. v<er>dad es lo q<ue> dizes: pero esso no fue por

justicia. Ce<lestina>. calla bouo: poco sabes de achaq<ue> de ygle-

sia: & qua<n>do es mejor por mano de justicia q<ue> de otra

manera: sabia lo mejor el cura q<ue> dios aya: q<ue> veniendo

la a consolar dixo: q<ue> la sancta escritura tenia: que bie<n>

auenturados eran los q<ue> padescian persecucio<n> por la

justicia. que aq<ue>llos poseeria<n> el reyno delos cielos. mi-

ra si es mucho passar algo eneste mu<n>do: por gozar d<e>

la gloria del otro. & mas q<ue> segun todos dezia<n>: a tuer-

to & a sin razon: & con falsos testigos: & rezios torme<n>-

tos la hizieron aq<ue>lla vez confessar lo que no era. p<er>o

con su bue<n> esfuerc'o: & como el corac'o<n> abezado a so-

frir haze las cosas mas leues d<e>lo q<ue> son: todo lo tuuo

en nada. q<ue> mill vezes le oya dezir: si me quebre el pie:

fue por bien. porq<ue> soy mas conoscida que antes. assi

que todo esto paso tu buena madre aca. deuemos cre-

er que le dara dios buen pago alla: si es verdad lo q<ue>

nuestro cura nos dixo. & con esto me consuelo. pues}

[fol. 46v]

{CB1.

seme tu como ella amigo verdadero: & trabaja por

ser bueno pues tienes a quien parezcas: que lo q<ue> tu

padre d<e>xo a bue<n> seguro lo tienes. Par<meno>. bie<n> lo creo ma-

dre p<er>o q<ue>rria saber que ta<n>to es. Ce<lestina>. no puede ser ago-

ra. verna tu tiempo como te dixe para que lo sepas

& lo oyas. Par<meno>. agora dexemos los muertos & las he-

rencias: que si poco me dexaron poco hallare. hable-

mos enlos presentes negocios que nos va mas: que

en traer los passados ala memoria. bien se te acorda-

ra: no ha mucho que me prometiste q<ue> me harias ha-

uer a areusa: quando en mi casa te dixe como moria

por sus amores. Ce<lestina>. si te lo prometi no lo he oluida-

do: ni creas q<ue> he perdido conlos an~os la memoria: q<ue>

mas de tres xaques ha rescebido de mi sobre ello en

tu absencia: ya creo que estara bien madura. vamos

de camino por casa: q<ue> no se podra escapar de mate: q<ue>

esto es lo menos que yo por ti tengo de hazer. Par<meno>.

yo ya desco<n>fiaua dela poder alcanc'ar: porq<ue> jamas po-

dia acabar conella q<ue> me esperasse a poder le dezir vna

palabra: & como dizen mala sen~al es de amor huyr &

boluer la cara. sentia en mi gra<n>de desfuzia desto. Ce<lestina>.

no tengo en mucho tu desconfia<n>c'a: no me conoscie<n>-

do ni sabiendo como agora q<ue> tienes tan de tu mano

la maestra destas labores. pues agora veras quanto

por mi causa vales. qua<n>to co<n>las tales puedo. q<u><<a>>nto se

en casos de amor. anda passo ves aqui su puerta: en-

tremos q<ue>do: no nos sientan sus vezinas: atie<n>de & es-

pera debaxo desta escalera: sobire yo a ver q<ue> se podra

fazer sobre lo fablado: & por ve<n>tura haremos mas q<ue>

tu ni yo traemos pensado. Are<usa>. quie<n> anda ay: quie<n> su-be}

[fol. 47r]

{CB1.

a tal hora en mi camara. Ce<lestina>. quie<n> no te quiere mal

cierto. q<ue> nunca da passo que no pie<n>se en tu prouecho.

quien tiene mas memoria de ti que de si mesma. vna

enamorada tuya avn q<ue> vieja. Are<usa>. vala la el diablo a

esta vieja con que viene como huestantigua a tal ho-

ra. Tia sen~ora q<ue> buena venida es esta tan tarde: ya me

desnudaua para acostar. Ce<lestina>. conlas gallinas hija: asi

se hara la hazienda. andar. passe. otro es el que ha de

llorar las necessidades que no tu. yerua pasce quie<n> lo

cu<m>ple. tal vida quie<n>quiera se la queria. Are<usa>. jesu quie-

ro me tornar a vestir que he frio. Cele<stina>. no haras por

mi vida: sino entra te enla cama: que desde alli habla-

remos. Are<usa>. assi goze de mi pues que lo he bien mene-

ster: que me siento mala oy todo el dia. assi que nece-

sidad mas que vicio me fizo tomar con tiempo las

sauanas por faldetas. Cele<stina>. pues no estes asentada.

acuesta te: & mete te debaxo dela ropa: que paresces

serena. Are<usa>. bien me dizes sen~ora tia. Cele<stina>. ay como

huele toda la ropa en bullendo te. Aosadas que esta

todo a punto siempre me pague de tus cosas & he-

chos: de tu limpieza & atauio. fresca que estas bendi-

ga te dios. que sauanas & colcha. que almoadas: & q<ue>

blancura. tal sea mi vejez qual todo me parece. Per-

la de oro veras si te quiere bien: quien te visita a ta-

les horas. dexa me mirarte toda a mi voluntad q<ue> me

huelgo. Are<usa>. passo madre. no llegues a mi: que me fa-

zes coxquillas: & prouocas me a reyr: & la risa acrecie<n>-

ta me el dolor. Cele<stina>. que dolor mis amores: burlas

te por mi vida comigo. Areu<sa>. mal gozo vea de mi

si burlo: sino que ha quatro horas que muero dela}

[fol. 47v]

{CB1.

madre que la te<n>go enlos pechos: q<ue> me quiere sacar

del mundo: q<ue> no soy tan viciosa como piensas. Cel<estina>.

pues da me lugar tentare: q<ue> avn algo se yo deste mal

por mi pecado: que cada vna se tiene o ha tenido su

madre & sus c'oc'obras della. Are<usa>. mas arriba la siento

sobre el estomago. Ce<lestina>. bendiga te dios & sen~or sant

miguel a<n>gel: & que gorda & fresca q<ue> estas. que pechos

& que ge<n>tileza. por hermosa te tenia hasta agora: vie<n>-

do lo q<ue> todos podia<n> ver: pero agora te digo q<ue> no ay

enla cibdad tres cuerpos tales como el tuyo: en qua<n>-

to yo conozco. no paresce que ayas quinze an~os o q<u><<i>>-

en fuera hombre & ta<n>ta parte alca<n>c'ara de ti: para go-

zar tal vista. Por dios pecado ganas en no dar parte

destas gracias a todos los q<ue> bien te quieren: q<ue> no te

las dio dios para que pasasen en balde: por la frescor

de tu juuentud: debaxo de seys dobles de pan~o & lie<n>-

c'o. Cata que no seas auarienta delo q<ue> poco te costo.

no atesores tu ge<n>tiliza pues es de su natura ta<n> comu-

nicable como el dinero. no seas el perro d<e>l ortolano.

& pues tu no puedes de ti propia gozar goze quie<n> pu-

ede. q<ue> no creas que en balde fueste criada: q<ue> quando

nasce ella nasce el. & quando el ella. ninguna cosa ay

criada al mu<n>do superflua. ni que con acordada razon

no p<ro>ueyesse della natura. Mira q<ue> es pecado fatigar

& dar pena alos hombres podie<n>do los remediar. Are<usa>.

alabame agora madre. & no me quiere ninguno: da

me algu<n> remedio para mi mal. & no estes burla<n>do de

mi. Ce<lestina>. deste tan comu<n> dolor todas somos mal peca-

do maestras. lo que he visto a muchas fazer: & lo que

a mi siempre aprouecha te dire. porque como las ca-lidades}

[fol. 48r]

{CB1.

delas personas son diuersas: assi las melezi-

nas haze<n> diuersas sus operaciones & difere<n>tes: todo

olor fuerte es bueno: assi como poleo. ruda. axie<n>sos.

humo de plumas de perdiz. de romero. de moxquete

de encienso. recebido con mucha dilige<n>cia aproue-

cha & afloxa el dolor: & buelue poco a poco la madre

a su lugar. Pero otra cosa hallaua yo siempre mejor

q<ue> todas: & esta no te quiero dezir: pues ta<n> santa te me

hazes. Are<usa>. q<ue> por mi vida madre: ves me penada & en-

cubres me la salud. Ce<lestina>. anda q<ue> bien me entie<n>des: no

te hagas boua. Areu<sa>. ya ya. mala landre me mate si te

ente<n>dia. Pero que quieres q<ue> haga: sabes que se par-

tio ayer aq<ue>l mi amigo con su capitan ala guerra: ha-

uia de fazer le ruyndad. Ce<lestina>. veras & que dan~o: & q<ue> gra<n>

ruyndad. Areu<sa>. por cierto si seria que me da todo lo q<ue>

he menester. tiene me honrrada. fauoreceme. & trata

me como si fuesse su sen~ora. Ce<lestina>. p<er>o avn que todo esso

sea mie<n>tra no parieres nunca te faltara este mal & do-

lor q<ue> agora. delo qual el deue ser causa. Are<usa>. no es si-

no mi mala dicha. maldicion mala q<ue> mis padres me

echaron: que no esta ya por prouar todo esso. Pero

d<e>xemos esso que es tarde: & di me a que fue tu buena

venida. Ce<lestina>. ya sabes lo que de parmeno te oue dicho

quexasse me q<ue> avn ver le no quieres. no se porque si-

no porq<ue> sabes que le quiero yo bien & le te<n>go por hi-

jo. pues por cierto d<e> otra manera miro yo tus cosas

q<ue> hasta tus vezinas me parescen bien: & se me alegra

el corac'on cada vez que las veo: porque se q<ue> hablan

contigo. Are<usa>. no viues tia sen~ora engan~ada. Cel<estina>. no

lo se alas obras creo: que las palabras d<e>[ ]balde las ve<n>-den}

{CW. g}

[fol. 48v]

{CB1.

donde quiera. Pero el amor nunca se paga: sino

con puro amor: & alas obras con obras. Ya sabes el

debdo que ay entre ti & elicia: la qual tiene se<m>pronio

en mi casa. Parmeno & el son compan~eros: siruen a e-

ste sen~or q<ue> tu conoces: & por quie<n> ta<n>to fauor podras

tener. no niegues lo q<ue> tan poco fazer te cuesta. Uos

otras parientas: ellos co<m>pan~eros. mira como viene

mejor medido q<ue> lo queremos. Aq<u><<i>> viene comigo. ve-

ras si quieres q<ue> suba. Are<usa>. amarga de mi & si nos ha o-

ydo. Ce<lestina>. no q<ue> abaxo queda. q<u><<i>>ero le hazer subir. resci-

ba ta<n>ta gracia q<ue> le conozcas: & hables: & muestres bu-

ena cara. & si tal te paresciere: goze el de ti: & tu del q<ue>

avn q<ue> el gane mucho: tu no pierdes nada. Are<usa>. bie<n> te<n>-

go sen~ora conoscimie<n>to: como todas tus razones e-

stas & las passadas se enderec'a<n> en mi prouecho. pero

como q<u><<i>>eres que haga tal cosa: q<ue> tengo a quien dar

cuenta como has oydo: & si soy sentida matar me ha

tengo vezinas embidiosas. luego lo diran. assi q<ue> avn

que no aya mas mal de perder le: sera mas q<ue> ganare

en agradar al q<ue> me mandas. Ce<lestina>. esso que temes yo lo

prouey primero: q<ue> muy passo entramos. Areu<sa>. no lo

digo por esta noche sino por otras muchas. Ce<lestina>. co-

mo & dessas eres: dessa manera te tratas. nunca tu ha-

ras casa con sobrado. Absente le has miedo. que ha-

rias si estouiesse enla cibdad. en dicha me cabe: que ja-

mas cesso dar consejos a bouos. & toda via ay quien

yerre. pero no me marauillo que es gra<n>de el mundo:

& pocos los esperime<n>tados. Ay ay hija si viesses el sa-

ber de tu prima: & q<ue> tanto le ha aprouechado mi cria<n>-

c'a & consejos. & que gra<n> maestra esta. & avn q<ue> no se ha-lla}

[fol. 49r]

{CB1.

ella mal con mis castigos: que vno enla cama. & o-

tro enla puerta: & otro q<ue> sospira por ella en su casa se

precia de tener. & con todos cumple: & a todos mue-

stra buena cara: & todos pie<n>san que son muy q<ue>ridos:

& cada vno pie<n>sa que no ay otro: & que el solo es pri-

uado: & el solo es el que le da lo q<ue> ha menester. & tu pi-

ensas q<ue> con dos que te<n>gas q<ue> las tablas dela cama lo

han de d<e>scobrir. De vna sola gotera te ma<n>tienes: no

te sobraran muchos ma<n>jares. no q<u><<i>>ero arrendar tus

esgamoches. nu<n>ca vno me agrado. nunca en vno pu-

se toda mi aficion. mas pueden dos: & mas quatro: &

mas dan: & mas tiene<n>: & mas ay en q<ue> escoger. no ay co-

sa mas perdida hija q<ue> el mur que no sabe sino vn ho-

rado. si aquel le tapa<n> no haura donde se esconda del

gato. Quie<n> no tiene sino vn ojo: mira a quanto peli-

gro anda. vna alma sola ni canta ni llora. vn solo acto

no haze habito. vn frayle solo pocas vezes le encon-

traras por la calle. vna perdiz sola por marauilla bu-

ela: mayorme<n>te en verano. Que quieres hija de este

(un)[nu]mero de vno: mas inconuenie<n>tes te dire d<e>l q<ue> an~os

tengo a[ ]cuestas. Ten si q<u><<i>>era dos que es co<m>pan~ia loa-

ble. & tal qual es este. Sube hijo parmeno. Are<usa>. no su-

ba la<n>dre me mate: q<ue> me fino de empacho q<ue> no le co-

nozco. sie<m>pre houe verguenc'a del. Ce<lestina>. aq<u><<i>> esto yo q<ue> te

la quitare: & cobrire: & hablare por entramos: que o-

tro tan empachado es el. Par<meno>. sen~ora dios salue tu

graciosa p<re>sencia. Are<usa>. gentil ho<m>bre buena sea tu veni-

da. Ce<lestina>. llega te aca asno ado<n>de te vas alla assentar al

rincon. no seas em[p]achado: que al hombre vergonc'o-

so el diablo le traxo a palacio. Oyd me entra<m>bos lo}

{CW. g ij}

[fol. 49v]

{CB1.

q<ue> digo. ya sabes tu parmeno amigo lo q<ue> te prometi:

& tu hija mia lo que te te<n>go rogado. dexada la difi-

cultad con q<ue> me lo has co<n>cedido a parte. Pocas razo-

nes son necessarias: porque el tie<m>po no lo padece: el

ha siempre viuido penado por ti. pues vie<n>do su pena

se que no le q<ue>rras matar. & avn conozco que el te pa-

resce tal que no sera malo para quedar se aca esta no-

che en casa. Are<usa>. por mi vida madre q<ue> tal no se haga.

jesu no me lo mandes. Par<meno>. madre mia por amor de

dios que no salga yo de aq<u><<i>> sin buen co<n>cierto: que me

ha muerto de amores su vista. Ofresce le qua<n>to mi

padre te dexo p<ar>a mi. dile que le dare qua<n>to tengo. ea

diselo: q<ue> me parece que no me quiere mirar. Areu<sa>. q<ue>

te dize esse sen~or ala oreja. piensa que te<n>go d<e> fazer na-

da delo q<ue> pides. Cel<estina>. no dize hija sino que se huelga

mucho co<n> tu amistad: porq<ue> eres persona tan ho<n>rra-

da: & en quien qualq<u><<i>>er beneficio cabra bien. E assi mis-

mo que pues q<ue> esto por mi intercession se haze: que

el me p<ro>mete daqui adela<n>te ser muy amigo de sempro-

nio: & venir en todo lo que q<u><<i>>siere co<n>tra su amo en vn

negocio q<ue> traemos entre manos. Es verdad parme-

no. prometes lo assi como digo. Par<meno>. si prometo sin

dubda. Ce<lestina>. ha don ruyn palabra te te<n>go. a buen tie<m>-

po te asi. llegate aca neglige<n>te vergo<n>c'oso: q<ue> quiero

ver para qua<n>to eres ante q<ue> me vaya. retoc'a la enesta

cama. Are<usa>. no sera el tan descortes: q<ue> entre enlo veda-

do sin licencia. Ce<lestina>. en cortesias & licencias estas: no es-

pero mas aqui. yo fiadora q<ue> tu amanezcas sin dolor:

& el sin color: mas como es vn putillo galillo barbi-

ponie<n>te: entie<n>do q<ue> en tres noches no sele demude la}

[fol. 50r]

{CB1.

cresta. destos me mandauan a mi comer en mi tie<m>po

los medicos de mi tierra qua<n>do tenia mejores dien-

tes. Quedaos a dios: voy me que me hazes dentera

con v<uest>ro besar & retoc'ar. que avn el sabor enlas enzias

me q<ue>do. no le perdi co<n>las muelas. Are<usa>. dios vaya con-

tigo. Par<meno>. madre mandas q<ue> te acompan~e. Ce<lestina>. seria q<u><<i>>-

tar a vn sancto por poner en otro. aco<m>pan~e os dios:

que yo vieja soy. no he temor q<ue> me fuerce<n> enla calle.

Eli<cia>. el perro ladra: si viene este diablo de vieja. Cele<stina>.

tha tha. Eli<cia>. q<u><<i>>en es. quie<n> llama. Ce<lestina>. baxa me abrir fi-

ja. Eli<cia>. estas son tus venidas. a<n>dar de noche es tu pla-

zer. porq<ue> lo hazes. que larga estada fue esta. nu<n>ca sa-

les para boluer a casa. por costu<m>bre lo tienes. cu<m>plien-

do con vno dexas ciento desconte<n>tos. que has sido

oy buscada del padre dela desposada: q<ue> leuaste el dia

d<e> pascua al racionero: que la q<u><<i>>ere casar daqui a tres

dias: & es menester q<ue> la remedies pues que selo pro-

metiste: para que no sie<n>ta su marido la falta de la vir-

ginidad. Ce<lestina>. no me acuerdo hija por quie<n> dizes. Eli<cia>.

como no te acuerdas. desacordada eres cierto. o co-

mo caduca la memoria. Pues por cierto tu me dixi-

ste qua<n>do la leuauas que la auias renouado siete ve-

zes. Ce<lestina>. no te marauilles hija: quie<n> en muchas par-

tes derrama su memoria: en ningu<n>a la puede tener.

Pero di me si tornara. Eli<cia>. mira si tornara. tiene te da-

do vna manilla de oro en prendas de tu trabajo: & no

hauia de venir. Ce<lestina>. la dela manilla es: ya se por quien

dizes. porq<ue> tu no tomauas el aparejo & come<n>c'auas

a hazer algo. pues en aq<ue>llas tales te hauias d<e> abezar

& p<ro>uar de qua<n>tas vezes me lo as visto hazer: si[ ]no ay}

{CW. g iij}

[fol. 50v]

{CB1.

te estaras toda tu vida fecha bestia sin oficio ni re<n>ta.

& qua<n>do seas de mi edad lloraras la folgura de ago-

ra. que la mocedad ociosa acarrea la vejez arrepenti-

da & trabajosa. hazia lo yo mejor qua<n>do tu abuela q<ue>

dios aya me mostraua este oficio: que a[ ]cabo de vn a[n~o]

yo sabia mas q<ue> ella. Eli<cia>. no me marauillo: q<ue> muchas

vezes como dizen al maestro sobrepuja el bue<n> disci-

pulo. & no va esto sino en la gana co<n> que se apre<n>de: ni<n>-

guna sciencia es bie<n> empleada enel que no le tiene a-

ficio<n>. yo le tengo a este oficio odio: tu mueres tras e-

llo. Ce<lestina>. tu te lo diras todo: pobre vejez q<u><<i>>eres. pie<n>sas

q<ue> nu<n>ca has de salir de mi lado. Eli<cia>. por dios dexemos

enojo: & al tiempo el co<n>sejo: ayamos mucho plazer.

mie<n>tra oy touieremos de comer no pensemos en ma-

n~ana: ta<m>bien se muere el que mucho allega como el

que pobremente viue: & el dotor como el pastor: & el

papa como el sacristan: & el sen~or como el sieruo: & el

de alto linaje como el baxo: & tu con tu oficio como

yo sin ninguno. no hauemos de viuir para siempre.

gozemos & holguemos que la vejez pocos la veen. &

delos que la veen ninguno murio de hambre. aco-

stemo nos que es hora.

% {RUB. Argumento del otauo auto.}

{IN5.} LA man~ana viene. despierta parmeno. des-

pedido de areusa va para casa de calisto

su sen~or. fall(o)[a] ala puerta a sempronio.

conciertan su amistad. Uan juntos ala

camara de calisto. hallan le hablando co<n>-

sigo mismo. leuantado va ala yglesia.}

[fol. 51r]

{CB1.

Calisto Sempronio Parmeno

{MIN.}

{IN5.} AManece. o q<ue> es esto que ta<n>ta claridad e-

sta enesta camara. Are<usa>. q<ue> amanecer. duer-

me sen~or q<ue> avn agora nos acostamos: no

he yo pegado bien los ojos ya hauia de

ser de dia. abre por dios essa ventana de

tu cabecera & ver lo has. Par<meno>. en mi seso esto yo sen~o-

ra q<ue> es de dia claro: en ver entrar luz entre las puer-

tas. O traydor de mi en q<ue> gran falta he caydo co<n> mi

amo. d<e> mucha pena soy digno. o que tarde q<ue> es. Are<usa>.

tarde. Par<meno>. & muy tarde. Are<usa>. pues assi goze de mi al-

ma: no se me ha quitado el mal dela madre: no se co-

mo pueda ser. Par<meno>. pues que quieres mi vida. Are<usa>. q<ue>

hablemos en mi mal. Par<meno>. sen~ora mia si lo hablado

no basta. lo que mas es necessario me perdona: por

que es ya medio dia. si voy mas tarde no sere bie<n> rece-

bido de mi amo. yo verne man~ana & qua<n>tas vezes d<e>s-

pues mandares. Que por esso hizo dios vn dia tras}

{CW. g iiij}

[fol. 51v]

{CB1.

otro: porq<ue> lo que el vno no bastasse se cu<m>pliesse en o-

tro: & avn porque mas nos veamos reciba de ti esta

gracia q<ue> te vayas oy alas doze del dia a comer co<n> nos

otros a su casa de celestina. Are<usa>. q<ue> me plaze de buen

grado. ve con dios. junta tras ti la puerta. Par<meno>. adi-

os te q<ue>des. O plazer singular. o singular alegria: q<u><<a>>l

hombre es ni ha sido mas bienaue<n>turado q<ue> yo. qual

mas dichoso & bienanda<n>te: q<ue> vn tan excelente do<n> sea

por mi posseido: & qua<n> presto pedido tan presto alca<n>-

c'ado. Por cierto si las trayciones desta vieja con mi

corac'on yo pudiesse sofrir: de rodillas hauia de an-

dar ala co<m>plazer. co<n> que pagare yo esto. o alto dios a

quien co<n>taria yo este gozo. a quie<n> descobriria ta<n> gra<n>

secreto. a quie<n> dare parte de mi gloria. bien me dezia

la vieja q<ue> de ninguna prosperidad es buena la posesi-

on sin co<m>pan~ia. El plazer no comunicado no es pla-

zer. quien sentiria esta mi dicha como yo la siento. a

sempronio veo ala puerta de casa mucho ha madru-

gado. trabajo tengo co<n> mi amo si es salido fuera. no

sera q<ue> no es acostu<m>brado. pero como agora no anda

en su seso: no me marauillo q<ue> aya p<er>uertido su costum-

bre. Se<m><pronio>. parmeno hermano: si yo supiesse aq<ue>lla tierra

donde se gana el sueldo dormie<n>do: mucho haria por

yr alla: q<ue> no daria ventaja a ninguno: tanto ganaria

como otro qualq<u><<i>>era. E como holgaza<n> descuydado

fueste para no tornar: no se q<ue> crea de tu tarda<n>c'a: sino

q<ue> te quedaste a escalle<n>tar la vieja esta noch(o)[e]: o a ras-

car le los pies como qua<n>do chiquito. Par<meno>. o sempro-

nio amigo & mas que hermano: por dios no corrum-

pas mi plazer. no mezcles tu yra con mi sofrimie<n>to:}

[fol. 52r]

{CB1.

no rebueluas tu descontentamie<n>to con mi descanso:

no agues co<n> ta<n> turbia agua el claro liquor del pensa-

mie<n>to q<ue> trayo. no enturuies co<n> tus embidiosos casti-

gos & odiosas reprehe<n>siones mi plazer. recibe me co<n>

alegria: & contar te he marauillas de mi buena anda<n>-

c'a passada. Sem<pronio>. dilo dilo: es algo de melibea: has la

visto. Par<meno>. que de melibea: es de otra q<ue> yo mas quie-

ro. & avn tal: que si[ ]no estoy engan~ado puede viuir co<n>

ella en gracia & hermosura. Si que no se encerro el

mundo & todas sus gracias enella. Sem<pronio>. que es esto

d<e>suariado: reyr me queria si[ ]no q<ue> no puedo. ya todos

amamos. el mundo se va a perder. calisto a melibea.

yo a elicia. tu de embidia has buscado con quien per-

der esse poco d<e> seso que tienes. Par<meno>. luego locura es

amar. Sem<pronio>. segun tu opinion si es: que yo te he oy-

do dar consejos vanos a calisto: & contradezir a cele-

stina en quanto habla. E por impedir mi prouecho

& el suyo huelgas de no gozar tu parte. pues alas ma-

nos me has venido: donde te podre dan~ar & lo hare.

Par<meno>. no es sempronio v<er>dadera fuerc'a ni poderio da-

n~ar & e<m>pecer: mas aprouechar & guarecer. & muy ma-

yor querer lo hazer. Yo siempre te tuue por herma-

no: no se cumpla por dios en ti lo que se dize: que pe-

quen~a causa desp<ar>te co<n>formes amigos. muy mal me

tratas: no se donde nazca este rencor. Sem<pronio>. no digo

mal enesto: sino que se eche otra sardina para el mo-

c'o de cauallos: pues tu tienes amiga. Par<meno>. estas eno-

jado q<u><<i>>ero te sofrir: avn que mas mal me trates. Se<m><pronio>.

mas mal tratas tu a calisto. aconsejando a el lo que

para ti huyes. dizie<n>do q<ue> se aparte de amar a melibea.}

[fol. 52v]

{CB1.

hecho tablilla de meson: q<ue> para si no tiene abrigo &

dale a todos. O parmeno agora podras ver quan fa-

cile cosa es reprehe<n>der vida agena: & qua<n> duro guar-

dar cada qual la suya. no digas mas: pues tu eres te-

stigo: & daqui adela<n>te veremos como te has: pues ya

tienes tu escudilla como cada qual. Si tu mi amigo

fueras: enla necessidad q<ue> de ti tuue me hauias de fa-

uorecer: & ayudar a cel(i)[e]stina en mi prouecho: que no

fincar vn clauo de malicia a cada palabra. Sabe que

como la hez dela tauerna despide alos borrachos: a-

si la aduersidad o necessidad al fingido amigo luego

se descubre el falso metal dorado por encima. Par<meno>. o-

ydo lo hauia dezir: & por esperie<n>cia lo veo nu<n>ca venir

plazer sin co<n>traria c'oc'obra enesta triste vida. alos ale-

gres serenos & claros soles nublados escuros & plu-

uias vemos suceder alos solazes & plazeres dolores

& muertes los ocupan. alas risas & deleytes lla<n>tos &

lloros & passiones mortales los siguen. finalme<n>te a

mucho desca<n>so & sosiego mucho pesar & tristeza. q<u><<i>>en

pudiera tan alegre venir como yo agora. quie<n> tan tri-

ste recebimiento padescer. quien verse como yo me vi

con ta<n>ta gloria alca<n>c'ada con mi q<ue>rida areusa. quien

caer della sie<n>do tan mal tratado tan p<re>sto como yo d<e>

ti: q<ue> no me has dado lugar a poder te dezir quanto

soy tuyo. quanto te he de fauorecer en todo. quanto

soy arepiso delo passado. qua<n>tos consejos & castigos

buenos he recebido de celestina en tu fauor & proue-

cho & de todos: como pues este juego d<e> nuestro amo

& melibea esta entre las manos podemos agora me-

drar o nu<n>ca. Se<m><pronio>. bien me agradan tus palabras si ta-les}

[fol. 53r]

{CB1.

touiesses las obras: alas qualas espero para auer

te de creer. pero por dios me digas q<ue> es esso que di-

xiste de areusa. paresce que conozcas tu a areusa su p<r><<i>>-

ma de elicia. Par<meno>. pues que es todo el plazer q<ue> tray-

go sino hauer la alcanc'ado. Sem<pronio>. como selo dize el

bouo: de risa no puede hablar. aque llamas hauer la

alca<n>c'ado. estaua a alguna ve<n>tana: o que es esso. Par<meno>.

a poner la en duda si queda pren~ada o no. Sem<pronio>. espa<n>-

tado me tienes. mucho puede el co<n>tinuo trabajo. v-

na continua gotera hora(c)[d]a vna piedra. Par<meno>. veras q<ue>

tan continuo: que ayer lo pense ya la tengo por mia.

Sem<pronio>. la vieja anda por ay. Par<meno>. en que lo vees. Se<m><pronio>.

que ella me hauia dicho que te queria mucho & que

te la haria hauer: dichoso fuiste. no hiziste sino lle-

gar & recabdar. Por esto dizen. mas vale a quien di-

os ayuda que quien mucho madruga. Pero tal pa-

drino touiste. Par<meno>. di madrina que es mas cierto: asi

que quien a buen arbol se arrima. Tarde fuy pero

temprano recabde. O hermano que te contaria de

sus gracias de aquella muger: de su habla & hermo-

sura de cuerpo. Pero quede para mas oportunidad.

Sem<pronio>. puede ser sino prima de elicia. no me diras ta<n>-

to quanto estotra no tenga mas. todo te lo creo. pe-

ro que te cuesta. has le dado algo. Par<meno>. no cierto:

mas avn que houiera era bien empleado. de todo bi-

en es capaz. En tanto son las tales tenidas quanto

caras son compradas. tanto valen quanto cuesta<n>. nu<n>-

ca mucho costo poco: sino ami esta sen~ora. a comer la

co<m>bide p<ar>a casa de celestina: & si te plaze vamos todos

alla. Sem<pronio>. quien hermano. Par<meno>. tu & ella: & alla esta}

[fol. 53v]

{CB1.

la vieja & elicia. auremos plazer. Se<m><pronio>. o dios & como

me as alegrado. franco eres. nu<n>ca te faltare. como te

tengo por hombre. como creo q<ue> dios te ha de hazer

bien. todo el enojo q<ue> de tus passadas fablas tenia se

me ha tornado en amor. no dudo ya tu confederacio<n>

co<n> nos otros ser la q<ue> deue. abrac'ar te quiero. seamos

como hermanos. vaya el diablo para ruyn. sea lo pa-

sado q<ue>stion de sant juan. & assi paz para todo el an~o.

q<ue> las yras delos amigos siempre suele<n> ser reintegra-

cion del amor. comamos & holguemos: q<ue> nuestro a-

mo ayunara por todos. Par<meno>. & q<ue> haze el desesperado

Sem<pronio>. alli esta te<n>dido enel estrado cabo la cama: don-

de le dexaste a noche: q<ue> ni ha dormido ni esta despier-

to. si alla entro ronca. si me salgo ca<n>ta o deuanea. no

le tomo tie<n>to si con aq<ue>llo pena o descansa. Par<meno>. q<ue> di-

zes & nunca me ha llamado: ni ha tenido memoria d<e>

mi. Sem<pronio>. no se acuerda de si: acordar se ha de ti. Par<meno>.

avn hasta enesto me ha corrido buen tie<m>po. Pues q<ue>

assi es mie<n>tra recuerda quiero embiar la comida q<ue> la

adrecen. Sem<pronio>. que has pensado embiar para q<ue> aque-

llas loquillas te tengan por ho<m>bre co<m>plido: bien cria-

do & franco. Par<meno>. en casa llena presto se aderec'a cena.

delo que ay enla despensa basta para no caer en falta.

pan blanco. vino de mo<n>uiedro. vn pernil de tocino: &

mas seys pares de pollos q<ue> traxeron estotro dia los

re<n>teros de nuestro amo: q<ue> si los pidiere hare le creer

que los ha comido. & las tortolas que ma<n>do para oy

guardar: dire que hedian: tu seras testigo. Terne-

mos manera como a el no haga mal lo que dellas

comiere: & n<uest>ra mesa este como es razon. & alla habla-remos}

[fol. 54r]

{CB1.

largame<n>te en su dan~o & nuestro prouecho co<n>

la vieja cerca destos amores. Sen<pronio>. mas dolores: que

por fe tengo que de muerto o loco no escapa desta

vez. Pues que assi es despacha subam(a)[o]s a ver q<ue> faze

Ca<listo>. en gran peligro me veo: en mi muerte no ay tar-

danc'a. pues q<ue> me pide el deseo: lo que me niega espe-

ranc'a. Par<meno>. escucha escucha sempronio troba<n>do esta

nuestro amo. Se<m><pronio>. o hi de puta el trobador. el gra<n> An-

tipater. Sidonio el gran poeta Ouidio. los quales

de improuiso seles venian las razones metrificadas

ala boca. si si desos es. trobara el diablo. esta deuane-

ando entre suen~os. Ca<listo>. corac'o<n> bie<n> se te emplea: que

penas & viuas triste: pues tan p<re>sto te ve<n>ciste: d<e>l amor

de melibea. Par<meno>. no digo yo q<ue> troba. Ca<listo>. quien fabla

enla sala moc'os. Par<meno>. sen~or. Ca<listo>. es muy noche es ho-

ra de acostar. Par<meno>. mas ya es sen~or tarde para leuan-

tar. Ca<listo>. q<ue> dizes loco: toda la noche es passada. Par<meno>. &

avn harta parte del dia. Ca<listo>. di sempronio mie<n>te este

desuariado: q<ue> me haze creer q<ue> es de dia. Sem<pronio>. oluida

sen~or vn poco a melibea: & veras la claridad: q<ue> conla

mucha que en su gesto conte<m>plas: no puedes ver de

encandelado: como perdiz co<n>la calderuela. Ca<listo>. ago-

ra lo creo q<ue> tan~en a missa. daca mis ropas yre ala ma-

dalena: rogare a dios aderece a celestina: & ponga en

corac'o<n> a melibea mi remedio: o de fin en breue a mis

tristes dias. Sem<pronio>. no te fatigues ta<n>to: no lo quieras

todo en vna hora: que no es de discretos desear con

grande eficacia lo q<ue> puede tristeme<n>te acabar. Si tu pi-

des que se concluya en vn dia lo que en vn an~o seria

harto: no es mucha tu vida. Cali<sto>. quieres dezir que}

[fol. 54v]

{CB1.

soy como el moc'o del escudero gallego. Se<m><pronio>. no man-

de dios que tal cosa yo diga: q<ue> eres mi sen~or. & d<e>mas

desto se q<ue> como me galardonas el buen co<n>sejo me ca-

stigarias lo mal hablado. Uerdad es que nunca es

ygual la alabanc'a del seruicio o buena habla: que la

reprehension & pena delo mal hecho o hablado. Ca<listo>.

no se quien te abezo tanta filosofia sempronio. Se<m><pronio>.

sen~or no es todo blanco aq<ue>llo que de negro no tie-

ne semeja<n>c'a. tus acelerados deseos no medidos por

razon hazen parecer claros mis co<n>sejos. Quisieras

tu ayer que te traxeran ala primera habla amanoja-

da & embuelta en su cordon a melibea. como si houi-

eras embiado por otra qualquiera mercaduria ala

plac'a: en q<ue> no houiera mas trabajo de llegar & paga-

lla. Da sen~or aliuio al corac'o<n>: que en poco espacio d<e>

tie<m>po no cabe gran bienaue<n>turanc'a. Un solo golpe

no derriba vn roble. apercibe te con sofrimie<n>to: por

que la prouide<n>cia es cosa loable: & el ap<er>cibimie<n>to re-

siste el fuerte co<m>bate. Ca<listo>. bien has dicho si la quali-

dad de mi mal lo co<n>sintiesse. Sem<pronio>. para q<ue> sen~or es el

seso: si la volu<n>tad priua la razon. Ca<listo>. o loco loco. dize

el sano al doliente. dios te de salud. no q<u><<i>>ero consejo.

ni esperarte mas razones: q<ue> mas auiuas & enciendes

las flamas q<ue> me consume<n>. yo me voy solo a missa: & no

tornare a casa fasta q<ue> me llameys pidiendo me las al-

bricias de mi gozo: co<n>la buena venida de celestina.

no comere hasta entonce: avn que primero sean los

cauallos de Febo apacentados en aquellos verdes

prados que suelen qua<n>do han dado fin a su jornada.

Se<m><pronio>. dexa sen~or essos rodeos: dexa essas poesias: que}

[fol. 55r]

{CB1.

no es fabla conuenie<n>te la que a todos no es comun.

la que todos no participa<n>. la q<ue> pocos entienden. Di

avn que se ponga el sol: & sabran todos lo que dizes. &

come alguna conserua con que ta<n>to espacio de tiem-

po te soste<n>gas. Ca<listo>. sempronio mi fiel criado mi bue<n>

co<n>sejero mi leal seruidor: sea como a ti te paresce. por

que cierto te<n>go segun tu limpieza de seruicio: quie-

res tanto mi vida como la tuya. Se<m><pronio>. crees lo tu par-

meno. bien se que no lo jurarias. acuerda te si fueres

por conserua: apan~es vn bote para aquella ge<n>tezilla

q<ue> nos va mas: & a buen ente<n>dedor. enla bragueta ca-

bra. Ca<listo>. q<ue> dizes sempronio. Sem<pronio>. dixe sen~or a parme-

no que fuesse por vna tajada de diacitro<n>. Par<meno>. hela a-

qui sen~or. Ca<listo>. daca. Se<m><pronio>. veras q<ue> engullir haze el dia-

blo: entero lo queria tragar por mas a priesa hazer.

Ca<listo>. el alma me ha tornado. quedaos con dios hijos.

esperad la vieja & yd por buenas albricias. Par<meno>. alla

yras conel diablo tu & malos an~os. & en tal hora co-

miesses el diacitron como Apuleyo el veneno que le

conuertio en asno.

% {RUB. Argumento del noueno auto.}

{IN5.} SEmpronio & parmeno van a casa de cele-

stina entresi hablando. llegados alla ha-

llan a elicia & areusa. Ponen se a comer.

Entre comer rin~e elicia co<n> sempronio. le-

uanta se dela mesa. tornan la apaciguar.

Estando ellos todos entre si razonando viene lucre-

cia criada de melibea llamar a celestina que vaya a e-

star con melibea.}

[fol. 55v]

{CB1.

Lucrecia Celestina Sempronio Elicia Areusa Parmeno

{MIN.}

{IN5.} BAxa parmeno nuestras capas & espadas

si te parece q<ue> es hora q<ue> vamos a comer.

Par<meno>. vamos presto. ya creo q<ue> se quexara<n>

de nuestra tardanc'a. No por essa calle si-

no por estotra: porq<ue> nos entremos por

la yglesia & veremos si ouiere acabado celestina sus

deuociones: lleuar la hemos de camino. Sem<pronio>. a do-

nosa hora ha de estar reza<n>do. Par<meno>. no se puede dezir

sin tiempo fecho lo q<ue> en todo tiempo se puede fazer

Se<m><pronio>. verdad es pero mal conoces a celestina: quando

ella tiene q<ue> hazer no se acuerda de dios: ni cura d<e> sa<n>-

tidades: qua<n>do ay que roer en casa sanos esta<n> los san-

tos. qua<n>do va ala yglesia con sus cuentas enla mano

no sobra el comer en casa. avn q<ue> ella te crio mejor co-

nozco yo sus propiedades q<ue> tu. lo que en sus cue<n>tas

reza es los virgos que tiene a cargo: & quantos ena-

morados ay enla cibdad: & qua<n>tas moc'as tiene enco-mendadas:}

[fol. 56r]

{CB1.

& q<ue> despenseros ay enla cibdad: & q<ue> cano-

nigo es mas moc'o & franco. quando menea los labi-

os es fengir me<n>tiras. ordenar cautelas para hauer di-

nero. Por aqui le entrare. esto me respo<n>dera. estotro

replicare. assi viue esta que nos otros mucho ho<n>rra-

mos. Par<meno>. mas q<ue> esso se yo: sino porque te enojaste e-

stotro dia no quiero hablar: qua<n>do lo dixe a calisto.

Se<m><pronio>. avn q<ue> lo sepamos para n<uest>ro prouecho: no lo pu-

bliq<ue>mos para n<uest>ro dan~o. Saber lo nuestro amo: es

echalla por quie<n> es & no curar della. dexa<n>do la verna

forc'ado otra de cuyo trabajo no esperemos parte:

como desta: q<ue> de grado & por fuerc'a nos dara delo q<ue>

le diere. Par<meno>. bien has dicho. calla que esta abierta su

puerta. en casa esta. llama antes q<ue> entres que por ven-

tura estara<n> embueltas: & no q<ue>rran ser assi vistas. Se<m><pronio>.

entra no cures q<ue> todos somos de casa. ya pone<n> la me-

sa. Cel<estina>. o mis perlas de oro: tal me venga el an~o qual

me parece v<uest>ra venida. Par<meno>. q<ue> palabras tiene la noble

bien ves hermano estos halagos fengidos. Sem<pronio>. de-

xa la q<ue> deso viue: que no se quie<n> diablos le mostro ta<n>-

ta ruyndad. Par<meno>. la necessidad & pobreza. la fambre q<ue>

no ay mejor maestra enel mu<n>do. no ay mejor desper-

tadora & auiuadora de ingenios. quien mostro alas

picac'as & papagayos imitar nuestra p<ro>pia habla con

sus harpadas le<n>guas. n<uest>ro organo & boz sino esta. Ce<lestina>.

mochachas mochachas bouas andad aca baxo pre-

sto q<ue> estan aqui dos ho<m>bres q<ue> me quiere<n> forc'ar. Eli<cia>.

mas nu<n>ca aca vinieran: & mucho co<m>bidar con tie<m>po:

q<ue> ha tres horas q<ue> esta aqui mi prima. Este perezoso

de sempronio haura sido causa dela tardanc'a: que no}

{CW. h}

[fol. 56v]

{CB1.

ha ojos por do verme. Se<m><pronio>. calla mi sen~ora: mi vida:

mis amores q<ue> quie<n> a otro sirue no es libre: assi q<ue> suje-

cio<n> me relieua de culpa: no ayamos enojo: assentemo-

nos a comer. Eli<cia>. Assi. para assentar a comer muy dili-

ge<n>te. a mesa puesta co<n> tus manos lauadas & poca ver-

guenc'a. Se<m><pronio>. despues ren~iremos comamos agora. asi-

enta te madre celestina tu p<r><<i>>mero. Ce<lestina>. assentaos vos

otros mis hijos: q<ue> harto lugar ay para todos a dios

gracias tanto nos diessen del parayso qua<n>do alla va-

mos. Poneos en orden cada vno cabo la suya. yo q<ue>

estoy sola porne cabo mi este jarro & tac'a. que no es

mas mi vida de qua<n>to conello hablo: despues q<ue> me

fui fazie<n>do vieja. no se mejor oficio ala mesa q<ue> escan-

ciar. porq<ue> quien la miel trata siempre sele pega dello

Pues de noche en inuierno no ay tal escalle<n>tador de

cama: q<ue> con dos jarrillos destos que beua qua<n>(o)[d]o me

quiero acostar no sie<n>to frio en toda la noche. Desto

aforro todos mis vestidos qua<n>do viene la nauidad.

Esto me callenta la sangre. esto me sostiene co<n>tinuo

en vn ser. esto me faze andar sie<m>pre alegre. esto me pa-

ra fresca. desto vea yo sobrado en casa q<ue> nunca teme-

re el mal an~o: q<ue> vn cortezon de pan ratonado me ba-

sta para tres dias. Se<m><pronio>. tia sen~ora a todos nos sabe bi-

en. Comie<n>do & hablando: porq<ue> despues no haura ti-

empo para entender enlos amores deste perdido de

n<uest>ro amo: & de aquella graciosa & ge<n>til melibea. Eli<cia>.

apartate me alla dessabrido enojoso: mal prouecho

te haga lo q<ue> comes: tal comida me has dado. Por mi

alma reuesar quiero qua<n>to te<n>go enel cuerpo de asco

de oyrte llamar aquella gentil. Mirad quien ge<n>til.}

[fol. 57r]

{CB1.

jesu jesu. & que hastio & enojo es ver tu poca vergue<n>-

c'a. A quien ge<n>til. mal me haga dios si ella lo es. ni tie-

ne parte dello. sino que ay ojos q<ue> de lagan~a se agra-

dan. Santiguar me quiero de tu necedad & poco co-

nocimie<n>to. o quien estouiesse de gana para disputar

contigo su hermosura & ge<n>tileza. Gentil ge<n>til es me-

libea. entonce lo es. entonce acertaran: quando anda<n>

a pares los diez mandamie<n>tos. Aquella hermosura

por vna moneda se co<m>pra dela tienda. Por cierto que

conozco yo enla calle donde ella viue quatro donze-

llas en quien dios mas repartio su gracia que no en

melibea: que si algo tiene de hermosura es por bue-

nos atauios que trae: poneldos en vn palo tambien

dires q<ue> es gentil. Por mi vida que no lo digo por a-

labarme: mas que creo q<ue> soy tan hermosa como vue-

stra melibea. Areu<sa>. pues no la has tu visto como yo

hermana mia. dios me lo dema<n>de si en ayunas la to-

passes si aquel dia pudieses comer de asco. Todo el

an~o se esta encerrada con mudas de mill suziedades.

por vna vez q<ue> aya de salir donde pueda ser vista: enui-

ste su cara co<n> hiel & miel: con vnas & co<n> otras cosas: q<ue>

por reuerencia dela mesa dexo de dezir: las riquezas

las haze<n> a estas hermosas & ser alabadas: que no las

gracias de su cuerpo. que assi goze de mi vnas tetas

tiene para ser donzella como si tres vezes houiesse

parido: no parecen sino dos grandes calabac'as. El

vientre no sele visto: pero juzgando por lo otro creo

que le tiene tan floxo como vieja de cincuenta an~os:

no se que se ha visto Calisto: porque dexa de amar

otras q<ue> mas ligerame<n>te podria hauer: & co<n> q<u><<i>>en mas}

{CW. h ij}

[fol. 57v]

{CB1.

el holgasse. Se<m><pronio>. hermana parece me aqui: q<ue> cada bo-

honero alaba sus agujas: que el co<n>trario desso se su-

ena por la cibdad. Are<usa>. ninguna cosa es mas lexos d<e>

verdad q<ue> la vulgar opinion. nunca alegre viuiras si

por volu<n>tad de muchos te riges. Porq<ue> estas son co<n>-

clusiones v<er>daderas: q<ue> qualq<u><<i>>er cosa q<ue> el vulgo pie<n>sa

es va<n>idad. lo q<ue> fabla falsedad. lo q<ue> reprueua es bo<n>dad

lo q<ue> aprueua maldad. & pues este es su mas cierto vso

& costu<m>bre: no juzgues la bo<n>dad & hermosura de meli-

bea por esso ser la q<ue> afirmas. Se<m><pronio>. sen~ora el vulgo p<ar>le-

ro no p<er>dona las tachas d<e> sus sen~ores. & asi yo creo q<ue>

si algu<n>a touiesse melibea ya seria descubierta d<e>los q<ue>

conella mas q<ue> con nos otros tratan. E avn q<ue> lo que

dizes co<n>cediesse: calisto es cauallero. melibea fija dal-

go. assi q<ue> los nacidos por linaje escogidos: buscanse

vnos a otros. Pore<n>de no es de marauillar: q<ue> ame an-

tes a esta que a otra. Are<usa>. ruyn sea quie<n> por ruyn se ti-

ene. las obras hazen linaje: q<ue> al fin todos somos hi-

jos de ada<m> & eua. Procure de ser cada vno bueno por

si: & no vaya buscar enla nobleza d<e> sus pasados la vir-

tud. Ce<lestina>. hijos por mi vida q<ue> cessen essas razo<n>es d<e> eno-

jo. & tu elicia q<ue> te tornes ala mesa & dexes essos eno-

jos. Eli<cia>. con tal q<ue> mala pro me hiziesse. co<n> tal que re-

bentasse comie<n>dolo. hauia yo de comer co<n> esse malua-

do: q<ue> en mi cara me ha porfiado que es mas ge<n>til su

andrajo de melibea q<ue> yo. Sem<pronio>. calla mi vida: q<ue> tu la

co<m>paraste: toda comparacion es odiosa: tu tienes la

culpa & no yo. Areu<sa>. ven hermana a comer. no hagas

agora esse plazer a estos locos porfiados: si[ ]no leuan-

tar me he yo dela mesa. Eli<cia>. necessidad de complazer}

[fol. 58r]

{CB1.

te me haze co<n>tentar a esse enemigo mio: & vsar de vir-

tud con todos. Sem<pronio>. he he he. Eli<cia>. de que te ries: de

mala cancre sea comida essa boca desgraciada enojo-

so. Ce<lestina>. no le respondas hijo: si[ ]no nunca acabaremos

entendamos enlo que faze a nuestro caso. Dezidme

como quedo calisto. como lo dexastes. como os pudi-

stes entramos descabullir del. Par<meno>. alla fue ala mal-

dicion echa<n>do fuego desesperado: perdido: medio lo-

co a missa ala magdalena: a rogar a dios q<ue> te de gra-

cia q<ue> puedas bien roer los huessos destos pollos: &

protesta<n>do no boluer a casa: hasta oyr que eres veni-

da co<n> melibea en tu arrema<n>go. tu saya & ma<n>to: & avn

mi sayo cierto esta. lo otro vaya & venga. el qua<n>do lo

dara no lo se. Ce<lestina>. sea qua<n>do fuere: buenas son man-

gas passada la pascua. Todo aquello alegra q<ue> con po-

co trabajo se gana: mayorme<n>te viniendo de parte do<n>-

de ta<n> poca mella haze: de hombre ta<n> rico: que co<n>los

saluados de su casa podria yo salir de lazeria: segu<n> lo

mucho le sobra. no les duele alos tales lo que gasta<n>:

& segun la causa por q<ue> lo dan: no siente<n> conel embeue-

cimie<n>to del amor: no les pena: no veen: no oye<n>: lo q<u><<a>>l

yo juzgo por otros q<ue> he conocido menos apassiona-

dos & metidos eneste fuego de amor q<ue> a calisto veo.

q<ue> ni comen ni beue<n> ni rie<n> ni llora<n>: ni duermen ni vela<n>:

ni habla<n> ni calla<n>: ni pena<n> ni desca<n>san: ni estan conten-

tos ni se quexa<n>: segun la perplexidad de aquella dul-

ce & fiera llaga de sus corac'ones. E si alguna cosa de-

stas la natural necessidad les fuerc'a a hazer. estan en

el acto tan oluidados: que comiendo se oluida la ma-

no de lleuar la vianda ala boca. Pues si conellos ha-blan}

{CW. h iij}

[fol. 58v]

{CB1.

jamas conuinie<n>te respuesta bueluen. Alli tiene<n>

los cuerpos co<n> sus amigas los corac'ones & se<n>tidos

Mucha fuerc'a tiene el amor. no solo la tierra: mas

avn las mares traspassa segun su poder. Ygual man-

do tiene en todo genero de hombres. todas las difi-

cultades quiebra. Ansiosa cosa es: temerosa: & solici-

ta. todas las cosas mira enderredor. assi que si vos o-

tros buenos enamorados haues sido: juzgares yo

dezir verdad. Sem<pronio>. sen~ora en todo concedo co<n> tu ra-

zon: q<ue> aqui esta quie<n> me causo algu<n> tiempo andar fe-

cho otro calisto. perdido el sentido. ca<n>sado el cuerpo

la cabec'a vana. los dias mal dormie<n>do. las noches to-

das velando: dando alboradas. hazie<n>do momos. sal-

tando paredes. ponie<n>do cada dia la vida al tablero.

esperando toros. corrie<n>do cauallos. tirando barra. e-

chando lanc'a. cansando amigos. quebra<n>do espadas.

hazie<n>do escalas. vistiendo armas. & otros mill actos

de enamorado. hazie<n>do coplas. pintando motes. sa-

cando inuenciones. Pero todo lo doy por bien em-

pleado: pues tal joya gane. Eli<cia>. mucho piensas que

me tienes ganada. pues hago te cierto que no as tu

buelto la cabec'a quando esta en casa otro que mas

quiero: mas gracioso que tu: & avn que no ande bus-

cando como me dar enojo: a[ ]cabo de vn an~o que me

vienes a ver: tarde & con mal. Ce<lestina>. hijo dexa la dezir q<ue>

deuanea: mientra mas desso le oyeres: mas se confir-

ma en su amor. Todo es porq<ue> haues aqui alabado a

melibea: no sabe en otra cosa que os lo pagar: sino

en dezir esso: & creo que no vee la hora que hauer co-

mido para lo q<ue> yo me se. Pues esotra su prima yo me}

[fol. 59r]

{CB1.

la conozco: goza v<uest>ras frescas mocedades. q<ue> quien ti-

empo tiene: & mejor le espera: tiempo viene q<ue> se arre-

piente: como yo hago agora por algunas horas que

dexe perder qua<n>do moc'a. qua<n>do me preciaua. qua<n>do

me q<ue>rian. que ya mal pecado caducado he. nadie no

me q<u><<i>>ere: q<ue> sabe dios mi bue<n> d<e>sseo. besaos & abrac'aos

q<ue> a mi no me queda otra cosa sino gozar me de vello

mie<n>tra ala mesa estays dela cinta arriba todo se p<er>do-

na: qua<n>do seays aparte no q<u><<i>>ero poner tassa pues q<ue> el

rey no la pone: q<ue> yo se por las mochachas q<ue> nu<n>ca de

i<m>portunos os acusen. E la vieja celestina mascara de

de<n>tera co<n> sus botas e<n>zias las migajas delos ma<n>teles

Be<n>diga os dios como lo reys & holgays putillos.

loq<u><<i>>llos. trauiesos. enesto auia de parar el nublado d<e>

las q<ue>stio<n>cillas q<ue> aues tenido. mira no derribes la me-

sa. Eli<cia>. madre ala puerta llama<n>: el solaz es d<e>rramado

Ce<lestina>. mira hija q<u><<i>>en es: por ve<n>tura sera quien lo acreci-

ente & allegue. Eli<cia>. o la voz me engan~a: o es mi prima

lucrecia. Ce<lestina>. abre la & entre ella & buenos an~os: q<ue> avn

a ella algo se le entiende desto q<ue> aqui hablamos: avn

q<ue> su mucho encerramie<n>to le impide el gozo de su mo-

cedad. Are<usa>. assi goze de mi q<ue> es verdad: q<ue> estas que sir-

uen a sen~oras: ni gozan deleyte: ni conoce<n> los dulces

premios de amor. Por esto me viuo sobre mi desde q<ue>

me se conocer: q<ue> jamas me precie de llamar me de o-

trie: sino mia: mayorme<n>te destas sen~oras q<ue> agora se

vsan. gasta se co<n>ellas lo mejor del t<iem>po: & co<n> vna saya

rota delas q<ue> ellas desecha<n> paga<n> seruicio d<e> diez an~os

d<e>nostadas mal tratadas las trae<n>. co<n>tino sojuzgadas

que hablar delante dellas no osan. E quando veen}

{CW. h iiij}

[fol. 59v]

{CB1.

cerca el tiempo dela obligacion de casallas: leuanta<n>

les vn caramillo: que se echa<n> conel moc'o: o conel hi-

jo: o pide<n> les celos del marido: o q<ue> mete hombres en

casa: o q<ue> hurto la tac'a: o perdio el anillo. dan les vn ci-

ento de ac'otes: & echa<n> las la puerta fuera las haldas

enla cabec'a. diziendo alla yras ladrona: puta. no de-

struyras mi casa & honrra. assi que espera<n> galardo<n>: sa-

can baldon. esperan salir casadas: salen ame<n>guadas.

esperan vestidos & joyas de boda: salen desnudas & d<e>s-

nostadas. Estos son sus p<re>mios. estos son sus benefi-

cios & pagos. obligan se les a dar marido: q<u><<i>>tan les el

vestido. la mejor honrra q<ue> en sus casas tienen es an-

dar fechas callejeras de duen~a en duen~a co<n> sus me<n>sa-

jes a[ ]cuestas. nu<n>ca oyen su no<m>bre propio dela boca de-

llas: sino puta aca. puta aculla. a do vas tin~osa. q<ue> he-

ziste vellaca. porq<ue> comiste esto golosa. como fregaste

la serte<n> puerca. porq<ue> no limpiaste el manto suzia. co-

mo dixiste esto necia. quie<n> perdio el plato desalin~a-

da. como falto el pan~o de manos ladrona. a tu rufia<n>

le hauras dado. ven aca mala muger la gallina haua-

da no paresce. pues busca la presto: si[ ]no enla primera

blanca de tu soldada la co<n>tare. E tras esto mill chapi-

nazos & pellizcos: palos & ac'otes. No ay quien las se-

pa contentar. no quien pueda sofrillas. su plazer es

dar vozes. su gloria es ren~ir. d<e>lo mejor fecho menos

contentamie<n>to muestran. Por esto madre he quesi-

do mas viuir en mi pequen~a casa ese<n>ta & sen~ora: q<ue> no

en sus ricos palacios sojuzgada & catiua. Cel<estina>. en tu

seso has estado. bien sabes lo que hazes. Que los sa-

bios dizen: q<ue> vale mas vna migaja de pan con paz: q<ue>}

[fol. 60r]

{CB1.

toda la casa llena de viandas con renzilla. mas agora

cesse esta razon q<ue> entra lucrecia. Lu<crecia>. buena pro os ha-

ga tia & la compan~a. dios bendiga tanta gente & tan

ho<n>rrada. Ce<lestina>. tanta hija. por mucha has esta. bien pa-

rece q<ue> no me conociste en mi p<ro>speridad: oy ha veyn-

te an~os. Ay quie<n> me vido & quien me vee agora. No

se como no q<u><<i>>[e]bra su corac'on de dolor. Yo vi mi amor

esta mesa do<n>de agora esta<n> tus primas assentadas nue-

ue moc'as de tus dias: que la mayor no passaua de de-

ziocho an~os: & ningu<n>a hauia menor de catorze. mun-

do es: passe. ande su rueda. rodee sus alcaduzes. vnos

llenos otros vazios. Ley es de fortuna: que ningu<n>a

cosa en vn ser mucho tie<m>po permanesce. su orden es

mudanc'as. No puedo dezir sin lagrimas la mucha

honrra q<ue> entonces tenia. avn que por mis pecados &

mala dicha poco a poco ha venido en diminucio<n>: co-

mo declinauan mis dias: assi se diminuya & mengua-

ua mi prouecho. Prouerbio es antigo: q<ue> quanto al

mu<n>do es o crece o d<e>screce. todo tiene sus limites. to-

do tiene sus grados. Mi ho<n>rra llego ala cumbre se-

gun quien yo era. de necessidad es q<ue> d<e>sme<n>gue & aba-

xe. cerca ando de mi fin. enesto veo q<ue> me queda poca

vida. Lu<crecia>. trabajo ternias madre con ta<n>tas moc'as: q<ue>

es ganado muy trabajoso de guardar. Cele<stina>. trabajo

mi amor: antes desca<n>so & aliuio. todas me obedescia<n>.

todas me honrraua<n>. de todas era acatada. ninguna

salia de mi querer. lo q<ue> yo dezia era lo bueno. a cada

qual daua su cobro. no escogian mas delo que yo les

mandaua. coxo: o tuerto: o ma<n>co: aq<ue>l hauian por sa-

no que mas dinero me daua. Mio era el prouecho:}

[fol. 60v]

{CB1.

suyo el afan. Pues seruidores no tenia por su causa

d<e>llas. cau(e)[a]lleros. v[i]ejos; & moc'os. abades de todas di-

gnidades: desde obispos hasta sacristanes. en entra<n>-

do por la yglesia via derrocar bonetes en mi honor:

como si yo fuera vna d(e)[u]q<ue>sa. El que menos auia q<ue> ne-

gociar comigo por mas ruyn se tenia. De media le-

gua que me viesse<n> dexaua<n> las horas: vno a vno: & dos

a dos venian a do<n>de yo estaua: a ver si mandaua algo

a preguntar me cada vno por la suya. Que ho<m>bre ha-

uia que estando dizie<n>do missa: en viendo me ent(t)[r]ar se

turbaua que no fazia ni dezia cosa a derechas. Unos

me llamauan sen~ora: otros tia: otros enamorada: o-

tros vieja honrrada. alli se concertaua<n> sus venidas a

mi casa. alli las ydas ala suya. alli se me ofrecian dine-

ros. alli promesas. alli otras dadiuas: besa<n>do el cabo

de mi ma<n>to: & avn algu<n>os enla cara por me tener mas

conte<n>ta. Agora ha me traydo la fortuna a tal estado:

q<ue> me digas buena pro hagan las c'apatas. Sem<pronio>. espa<n>-

tados nos tienes co<n> tales cosas como nos cue<n>tas de

essa religiosa gente & be<n>ditas coronas: si q<ue> no serian

todos. Ce<lestina>. no hijo ni dios lo ma<n>de: q<ue> yo tal cosa leua<n>-

te: q<ue> muchos viejos deuotos hauia: con quie<n> yo po-

co medraua: & avn q<ue> no me podian ver. pero creo que

de e<m>bidia d<e>los otros q<ue> me hablaua<n>: como la clerezia

era gra<n>de hauia de todos. vnos muy castos. otros q<ue>

tenia<n> cargo de ma<n>tener alas de mi oficio: & avn toda-

via creo q<ue> no falta<n>. & embiaua<n> sus escuderos & moc'os

aq<ue> me aco<m>pan~assen: & apenas era llegada ami casa q<u><<a>>n-

do entraua<n> por mi puerta muchos pollos & gallinas

ansarones. anadones. p<er>dizes. tortolas. p<er>niles de toci-no.}

[fol. 61r]

{CB1.

tortas d<e> trigo. lechones. cada q<u><<a>>l como lo recebia

de aq<ue>llos diezmos de dios. assi lo venia<n> luego a[ ]regi-

strar para q<ue> comiese yo & aq<ue>llas sus deuotas. pues vi-

no no me sobraua: delo mejor q<ue> se beuia enla cibdad

venido de diuersas p<ar>tes: de mo<n>uiedro. de luq<ue>. d<e> toro

de madrigal. de sant martin. & de otros muchos luga-

res. & tantos q<ue> avn q<ue> tengo la difere<n>cia delos gustos

& sabor enla boca: no te<n>go la diuersidad d<e> sus tierras

enla memoria. q<ue> harto es q<ue> vna vieja como yo: en oli-

endo qualq<u><<i>>era vino diga de do<n>de es. Pues otros cu-

ras sin renta: no era ofrecido el bodigo: qua<n>do en be-

sando el filigres la estola: era del primer boleo en mi

casa. Espessos como piedras a tablado entraua<n> mo-

chachos cargados de prouisio<n>es por mi puerta. No

se como puedo viuir cayendo de tal estado. Are<usa>. por

dios pues somos venidas a hauer plazer: no llores

madre ni te fatigues: q<ue> dios lo remediara todo. Cel<estina>.

harto tengo hija que llorar: acorda<n>do me a tan ale-

gre tie<m>po: & tal vida como yo tenia: & qua<n> seruida era

de todo el mundo: q<ue> jamas houo fruta nueua de que

yo primero no gozasse: q<ue> otros supiessen si era nasci-

da: en mi casa se hauia de hallar si para alguna pren~a-

da se buscasse. Sem<pronio>. madre ningund prouecho trae

la memoria del buen tiempo: si cobrar no se puede:

antes tristeza como a ti agora: que nos has sacado

el plazer dentre las manos. Alcese la mesa: yr nos he-

mos a holgar: & tu daras respuesta a essa donzella q<ue>

aqui es venida. Cele<stina>. hija lucrecia: dexadas estas ra-

zones querria que me dixiesses a q<ue> fue agora tu bue-

na venida. Lu<crecia>. por cierto ya se me hauia oluidado mi}

[fol. 61v]

{CB1.

principal dema<n>da & mensaje co<n>la memoria de esse tan

alegre tie<m>po como has contado. & assi me estuuiera

vn an~o sin comer escucha<n>do te: & pe<n>sando en aq<ue>lla vi-

da buena q<ue> aquellas moc'as gozaria<n>: que me parece

& semeja q<ue> esto yo agora en<e>lla. Mi venida sen~ora es

lo que tu sabras. pedir te el cen~idero. & demas desto

te ruega mi sen~ora sea de ti visitada & muy presto: por

que se siente muy fatigada de desmayos & dolor d<e>l co-

rac'on. Cele<stina>. hija destos dolorcillos tales: mas es el

ruydo que las nuezes. Marauillada estoy sentirse

del corac'on muger tan moc'a. Lu<crecia>. assi te arrastre<n> tray-

dora: tu no sabes que es. haze la vieja falsa sus hechi-

zos & va se: despues haze se de nueuas. Ce<lestina>. que dizes

hija. Lu<crecia>. madre que vamos presto & me des el cordon

Ce<lestina>. vamos que yo le lleuo.

% {RUB. Argumento del decimo auto.}

{IN5.} MJentra andan celestina & lucrecia por ca-

mino: esta hablando melibea consigo

misma. Llegan ala puerta. Entra lucre-

cia primero. haze entrar a celestina. me-

libea despues de muchas razones descu-

bre a celestina arder en amor de calisto. Ueen venir

a alisa madre de melibea. despiden se den vno. Pre-

gunta alisa a melibea delos negocios d<e> celestina. de-

fendio le su mucha conuersacion.

{IN5.} O Lastimada de mi. o mal proueyda do<n>ze-

lla: & no me fuera mejor conceder su pe-

ticion & demanda ayer a celestina: qua<n>do

de p<ar>te de aq<ue>l sen~or cuya vista me catiuo:

me fue rogado: & co<n>tentar le a el & sanar}

[fol. 62r]

{CB1.

Melibea Celestina Lucrecia Paje Alisa

{MIN.}

a mi: q<ue> no venir por fuerc'a a descobrir mi llaga: qua<n>-

do no me sea agradecido: qua<n>do ya desconfiando d<e>

mi buena respuesta aya puesto sus ojos en amor de

otra. quanta mas ve<n>taja touiera mi prometimiento

rogado q<ue> mi ofrecimiento forc'oso. O mi fiel criada

lucrecia: q<ue> diras de mi. que pensaras de mi seso: qua<n>-

do me veas publicar lo q<ue> a ti jamas he quesido desco-

brir. como te espantaras del ro<m>pimiento de mi hone-

stidad & vergue<n>c'a: que sie<m>pre como encerrada donze-

lla acostu<m>bre tener. no se si auras barru<n>tado de do<n>de

procede mi dolor. O si ya veniesses con aq<ue>lla media-

nera de mi salud. O soberano dios: a ti q<ue> todos los

atribulados llama<n>. los apassionados piden remedio.

los llagados medicina. a ti q<ue> los cielos mar & tierra:

co<n>los i<n>fernales ce<n>tros obedece<n>. a ti el qual todas las

cosas alos ho<m>bres sojuzgaste: humilmente suplico:

des a mi herido cor(o)[a]c'o<n> sofrimie<n>to & pacie<n>cia: co<n> que}

[fol. 62v]

{CB1.

mi terrible passio<n> pueda dissimular: no se desdore aq<ue>-

lla hoja de castidad que tengo assentada sobre este a-

moroso desseo: publicando ser otro mi dolor q<ue> no el

que me atormenta. Pero como lo podre hazer lasti-

mando me tan cruelme<n>te el ponc'on~oso bocado que

la vista de su presencia de aq<ue>l cauallero me dio. o ge-

nero femineo encogido & fragile: porque no fue tan

bien alas he<m>bras concedido poder descobrir su con-

goxoso & ardiente amor como alos varones. que ni

calisto viuiera quexoso: ni yo penada. Lu<crecia>. tia dete<n>te

vn poquito cabo esta puerta: entrare a ver con quie<n>

esta habla<n>do mi sen~ora. Entra entra q<ue> co<n>sigo lo ha.

Me<libea>. lucrecia echa essa antepuerta. O vieja sabia &

honrrada tu seas bien venida. que te parece como q<ue>

ha sido mi dicha: & la fortuna ha rodeado: que yo tu-

uiesse de tu saber necessidad: para q<ue> tan presto me ho-

uiesses de pagar enla misma moneda el beneficio q<ue>

por ti me fue dema<n>dado: para esse ge<n>til hombre q<ue> cu-

rauas conla virtud de mi cordon. Ce<lestina>. que es sen~ora

tu mal: que assi muestra las sen~as d<e> su torme<n>to enlas

coloradas colores de tu gesto. Me<libea>. madre mia q<ue> me

comen este corac'on serpientes den(d)[t]ro de mi cuerpo.

Ce<lestina>. bien esta: assi lo q<ue>ria yo. tu me pagaras don~a lo-

ca la sobra de tu yra. Me<libea>. q<ue> dizes: has sentido e(u)[n] ver

me alguna causa do<n>de mi mal proceda. Ce<lestina>. no me as

sen~ora declarado la calidad del mal: quieres q<ue> adeui-

ne la causa. Lo que yo digo es q<ue> rescibo mucha pena

de ver triste tu graciosa p<re>sencia. Me<libea>. vieja ho<n>rrada

alegrame la tu. q<ue> gra<n>des nueuas me han dado de tu

saber. Cel<estina>. sen~ora el sabidor solo dios es. pero como}

[fol. 63r]

{CB1.

para salud & remedio delas enfermedades fueron re-

partidas las gracias enlas gentes de hallar las mele-

zinas. dellas por esperiencia. dellas por arte. dellas

por natural instinto: alguna partezica alcanc'o a esta

pobre vieja: dela qual al presente podras ser seruida

Me<libea>. o que gracioso & agradable me es oyrte. saluda-

ble es al enfermo la alegre cara del que le visita. pa-

resce me que veo mi corac'on entre tus manos fecho

pedac'os: el qual si tu quisiesses con muy poco traba-

jo juntarias conla virtud de tu le<n>gua: no de otra ma-

nera que quando vio en suen~os aquel grande Alexa<n>-

dre rey de macedonia enla boca del dragon la saluda-

ble rayz con que sano a su criado Tolomeo del bo-

cado dela biuora. Pues por amor de dios te d<e>spojes

p<ar>a muy diligente ente<n>der en mi mal: & me des algun

remedio. Ce<lestina>. gran parte dela salud es dessear la: por

lo qual creo menos peligroso ser tu dolor. Pero p<ar>a

yo dar mediante dios co<n>grua & saludable melezina:

es necessario saber de ti tres cosas. La primera a que

parte de tu cuerpo mas declina & aquexa el sentimie<n>-

to. Otra si es nueuamente por ti sentido: porq<ue> mas

presto se curan las tiernas enfermedades en sus prin-

cipios: q<ue> quando han hecho curso enla perseueracio<n>

de su oficio. Mejor se doman los animales en su pri-

mera edad: q<ue> quando ya es su cuero endurecido: para

venir mansos ala melezina. Mejor crescen las plan-

tas que tiernas & nueuas se trasponen: q<ue> las que fru-

tificando ya se mudan. Muy mejor se despide el nue-

uo pecado: q<ue> aquel que por costu<m>bre antigua come-

temos cada dia. La tercera si procede de algun cruel}

[fol. 63v]

{CB1.

pensamie<n>to: que asento en aq<ue>l lugar. & esto sabido ve-

ras obrar mi cura. porende cu<m>ple q<ue> al medico como

al confessor se hable toda verdad abiertame<n>te. Me<libea>.

amiga celestina muger bien sabia & maestra grande:

mucho has abierto el camino por do<n>de mi mal te pu-

eda especificar. Por cierto tu lo pides como muger

bie<n> esperta en curar tales enfermedades. Mi mal es

de corac'on. la ysquierda teta es su aposentamie<n>to. ti-

ende sus rayos a todas partes. Lo segu<n>do: es nueua-

mente nacido en mi cuerpo: q<ue> no pense jamas que po-

dia dolor priuar el seso como este haze. turba me la

cara. quita me el comer. no puedo dormir. ningu<n> ge-

nero de risa querria ver. La causa o pensamie<n>to que

es la final cosa por ti preguntada de mi mal: esta no

sabre dezir. porq<ue> ni muerte de debdo. ni perdida de te<m>-

porales bienes. ni sobresalto de vision. ni suen~o des-

uariado. ni otra cosa puedo sentir q<ue> fuesse: saluo la al-

teracio<n> que tu me causaste conla dema<n>da q<ue> sospeche

de parte de aquel cauallero calisto qua<n>do me pediste

la oracio<n>. Ce<lestina>. como sen~ora tan mal ho<m>bre es aq<ue>l: tan

mal no<m>bre es el suyo: que en solo ser no<m>brado trae co<n>-

sigo ponc'on~a su sonido. no creas q<ue> sea essa la causa

de tu sentimie<n>to. antes otra que yo barru<n>to. & pues

q<ue> assi es: si tu lice<n>cia me das yo sen~ora te la dire. Me<libea>.

como celestina que es esse nueuo salario q<ue> pides: de

lice<n>cia tienes tu necessidad para me dar la salud. qual

fisico jamas pidio tal seguro para curar al paciente.

Di di. que sie<m>pre la tienes de mi: tal q<ue> mi honrra no

dan~es con tus palabras. Cele<stina>. veo te sen~ora por vna

parte q<ue>xar el dolor: por otra temer la melezina. Tu}

[fol. 64r]

{CB1.

temor me pone miedo. el miedo sile<n>cio. el sile<n>cio tre-

gua entre tu llaga & mi melezina. assi que sera causa:

q<ue> ni tu dolor cesse. ni mi venida aproueche. Me<libea>. qua<n>-

to mas dilatas la cura: tanto mas acrecie<n>tas & multi-

plicas la pena & passion. O tus melezinas son de pol-

uos de infamia: & licor de corrupcio<n> co<n>ficionados co<n>

otro mas crudo dolor que el q<ue> de parte del paciente

se sie<n>te. o no es ninguno tu saber. porq<ue> si lo vno o lo

otro no abastasse: qualq<u><<i>>era remedio otro darias sin

temor: pues te pido le muestres q<ue>dando libre mi ho<n>-

rra. Cel<estina>. sen~ora no tengas por nueuo ser mas fuerte

de sofrir al herido la ardiente treme<n>tina: & los aspe-

ros puntos q<ue> lastiman lo llagado: doblan la passion

q<ue> no la primera lision que dio sobre sano. Pues si tu

quieres ser sana: & q<ue> te descubra la punta de mi sotil a-

guja sin temor: haz para tus manos & pies vna liga-

dura de sosiego. para tus ojos vna cobertura de pie-

dad. para tu lengua vn freno de sosiego. para tus oy-

dos vnos algodones de sofrimie<n>to & paciencia. & ve-

ras obrar ala antigua maestra destas llagas. Me<libea>. o

como me muero con tu dilatar. di por dios lo q<ue> qui-

sieres. haz lo que supieres. q<ue> no podra ser tu remedio

tan aspero q<ue> yguale co<n> mi pena & torme<n>to. Agora to-

que en mi ho<n>rra: agora dan~e mi fama: agora lastime

mi cuerpo: avn q<ue> sea romper mis carnes para sacar

mi dolorido corac'o<n> te doy mi fe ser segura: & si siento

aliuio bien galardonada. Lu<crecia>. el seso tiene perdido mi

sen~ora. gran mal es este. catiuado la ha esta fechizera

Ce<lestina>. nunca me ha de faltar vn diablo aca & aculla. esca-

po me dios de parmeno topo me co<n> lucrecia. Me<libea>. q<ue>}

{CW. i}

[fol. 64v]

{CB1.

dizes amada maestra: q<ue> te fablaua essa moc'a. Ce<lestina>. no

le oy nada. Lo que yo digo es que es muy necessario

para tu salud q<ue> no este persona dela<n>te: & assi q<ue> la d<e>ues

ma<n>dar salir: & tu hija lucrecia perdona. Me<libea>. sal te fu-

era presto. Lu<crecia>. ya ya todo es perdido. ya me salgo se-

n~ora. Ce<lestina>. tan bien me da osadia tu gran pena: como

ver q<ue> co<n> tu sospecha has ya tragado alguna parte de

mi cura. Pero toda via es necessario traer mas clara

melezina: & mas saludable descanso de casa de aq<ue>l ca-

uallero calisto. Me<libea>. calla por dios madre no trayga<n>

de su casa cosa para mi prouecho: ni le no<m>bres aqui.

Ce<lestina>. sufre sen~ora con pacie<n>cia: que es el primer pu<n>to

& principal: no se quiebre: si[ ]no todo nuestro trabajo

es p<er>dido: tu llaga es gra<n>de: tiene necessidad de aspe-

ra cura. & lo duro con duro se abla<n>da mas eficaceme<n>-

te. E dize<n> los sabios q<ue> la cura del lastimero medico

dexa mayor sen~al. & q<ue> nunca peligro sin peligro se ve<n>-

ce. Temperancia q<ue> pocas vezes lo molesto sin mole-

stia se[ ]cura: & vn clauo co<n> otro se espele: & vn dolor co<n>

otro. No co<n>cibas odio ni desamor: ni consie<n>tas a tu

le<n>gua d<e>zir mal de persona tan virtuosa como calisto

q<ue> si conoscido fuesse. Me<libea>. o por dios que me matas:

& no te tengo dicho q<ue> no me alabes esse ho<m>bre ni me

le no<m>bres en bueno ni en malo. Ce<lestina>. sen~ora este es o-

tro & segundo punto. si tu con tu mal sofrimie<n>to no

consie<n>tes poco aprouechara mi venida: & si como p<ro>-

metiste lo sufres tu quedaras sana & sin debda: & cali-

sto sin quexa & pagado. primero te auise de mi cura:

& desta inuisible aguja que sin llegar a ti sie<n>tes en so-

lo mentar la en mi boca. Me<libea>. tantas vezes me no<m>bra-ras}

[fol. 65r]

{CB1.

esse tu cauallero: q<ue> ni mi promessa baste ni la fe q<ue>

te di a sofrir tus dichos. De que ha de quedar paga-

do. que le deuo yo a el. que le soy a cargo. que ha he-

cho por mi. q<ue> necessario es el aqui para el proposito

de mi mal. mas agradable me seria que rasgases mis

carnes & sacasses mi corac'o<n>: q<ue> no traer essas palabras

aqui. Ce<lestina>. sin te romper las vestiduras se lanc'o en tu

pecho el amor: no rasgare yo tus carnes para le cu-

rar. Me<libea>. como dizes que llaman a este mi dolor: que

assi se ha ensen~oreado enlo mejor de mi cuerpo. Ce<lestina>.

amor dulce. Meli<bea>. esso me declara que es: que en so-

lo oyr lo me alegro. Ce<lestina>. es vn fuego escondido. vna

agradable llaga. vn sabroso veneno. vna dulce amar-

gura. vna delectable dolencia. vn alegre tormento.

vna dulce & fiera herida. vna blanda muerte. Meli<bea>.

ay mezquina de mi: que si verdad es tu relacion du-

dosa sera mi salud: porque segun la co<n>trariedad que

essos nombres entre si muestran: lo que al vno fuere

prouechoso acarreara al otro mas passion. Cele<stina>. no

desco<n>fie sen~ora tu noble juue<n>tud d<e> salud: q<ue> qua<n>do el

alto dios da la llaga: tras ella embia el remedio: ma-

yormente que se yo al mundo nascida vna flor que

de todo esto te delibre. Meli<bea>. como se llama. Cele<stina>.

no te lo oso dezir. Meli<bea>. di no temas. Cele<stina>. calisto. O

por dios sen~ora Melibea que poco esfuerc'o es este.

Que descaescimiento. O mezquina yo alc'a la cabe-

c'a. O malauenturada vieja enesto han de parar mis

passos. Si muere matar me han. avn que viua sere

sentida: q<ue> ya no podra sofrir se de no publicar su mal

& mi cura. Sen~ora mia melibea angel mio: que has}

{CW. i ij}

[fol. 65v]

{CB1.

sentido: que es de tu habla graciosa. q<ue> es de tu color

alegre. abre tus claros ojos. Lucrecia lucrecia entra

presto aca: veras amortescida a tu sen~ora entre mis

manos: baxa prest(e)[o] por un jarro de agua. Me<libea>. passo

passo: q<ue> yo me esforc'are no escandalizes la casa. Ce<lestina>. o

cuytada de mi no te descaezcas: sen~ora habla me co-

mo sueles. Me<libea>. & muy mejor: calla no me fatigues.

Ce<lestina>. pues que me mandas q<ue> faga perla graciosa: q<ue> ha

sido este tu sentimie<n>to: creo q<ue> se van q<ue>brando mis pu<n>-

tos. Me<libea>. quebro se mi honestidad. q<ue>bro se mi empa-

cho. afloxo mi mucha vergue<n>c'a. E como muy natu-

rales. como muy domesticos: no pudiero<n> tan liuiana

me<n>te despedir se de mi cara: q<ue> no lleuassen consigo su

color por algun poco de espacio. mi fuerc'a mi le<n>gua

& gran parte d<e> mi sentido. O pues ya mi nueua mae-

stra. mi fiel secretaria lo q<ue> tu tan abiertame<n>te cono-

ces en vano trabajo por te lo encubrir. Muchos &

muchos dias son passados: que esse noble cauallero

me hablo en amor: tanto me fue entonces su habla

enojosa: quanto despues que tu me le tornaste a no<m>-

brar alegre. cerrado han tus puntos mi llaga: veni-

da soy en tu querer. En mi cordon le lleuaste embuel-

ta la posesio<n> de mi libertad. Su dolor de muelas era

mi mayor tormento. Su pena era la mayor mia. Ala-

bo & loo tu buen sofrimie<n>to. tu cuerda osadia. tu libe-

ral trabajo. tus solicitos & fieles passos. tu agrada-

ble habla. tu buen saber. tu demasiada solicitud. tu

prouechosa importunidad. Mucho te deue esse se-

n~or & mas yo. que jamas pudieron mis reproches a-

flacar tu esfuerc'o & perseuerar: confiando en tu mu-cha}

[fol. 66r]

{CB1.

astucia: antes como fiel seruidora quando mas

denostada: mas dilige<n>te. quando mas disfauor: mas

esfuerc'o. quando peor respuesta: mejor cara. quando

yo mas ayrada: tu mas humilde. Pospuesto todo te-

mor has sacado de mi pecho: lo q<ue> jamas ati ni a otro

pense descobrir. Cel<estina>. amiga & sen~ora mia no te mara-

uilles: porq<ue> estos fines con efecto me da<n> osadia a so-

frir los asperos & escropulosos desuios d<e>las encerra-

das do<n>zellas como tu. Uerdad es q<ue> ante q<ue> me deter-

minasse: assi por el camino: como en tu casa estuue en

grandes dubdas: si te descobriria mi peticion. Uisto

el gran poder de tu padre temia. mirando la gentile-

za de calisto osaua. vista tu discrecio<n> me recelaua. mi-

rando tu virtud & humanidad esforc'aua: enlo vno fa-

llaua el miedo: & enlo otro la seguridad. E pues assi

sen~ora as quesido d<e>scubrir la gran merced q<ue> nos has

hecho: declara tu voluntad. echa tus secretos en mi

regac'o. Pon en mis manos el concierto deste co<n>cier-

to. yo dare forma como tu desseo & el de calisto sean

en breue complidos. Me<libea>. o mi calisto & mi sen~or: mi

dulce & suaue alegria: si tu corac'on siente lo q<ue> agora

el mio: marauillada estoy como la absencia te consie<n>-

te viuir. o mi madre & mi sen~ora haz de manera como

luego le pueda ver si mi vida quieres. Cele<stina>. ver & ha-

blar. Me<libea>. hablar es impossible. Ce<lestina>. ninguna cosa a

los hombres q<ue> quieren hazer la es impossible. Me<libea>.

dime como. Cele<stina>. yo lo tengo pensado: yo te lo dire.

por entre las puertas de tu casa. Me<libea>. quando. Cele<stina>.

esta noche. Me<libea>. gloriosa me seras si lo ordenas. di a

que hora. Cele<stina>. alas doze. Me<libea>. pues ve mi sen~ora mi}

{CW. i iij}

[fol. 66v]

{CB1.

leal amiga: & fabla con aq<ue>l sen~or & que venga muy pa-

so: & dalli se dara concierto segun su voluntad: ala ho-

ra q<ue> has ordenado. Ce<lestina>. a dios q<ue> viene hazia aca tu ma-

dre. Me<libea>. amiga lucrecia & mi fiel secretaria. ya has

visto como no ha sido mas en mi mano: catiuo me el

amor de aq<ue>l cau(o)[a]llero. ruego te por dios se cubra co<n>

secreto sello: porq<ue> yo goze de tan suaue amor. Tu se-

ras de mi tenida en aquel lugar q<ue> merece tu fiel ser-

uicio. Lu<crecia>. antes de agora lo he sentido & me ha pesa-

do. pero pues ya no tiene tu merced otro medio sino

morir o amar: mucha razon es q<ue> se escoja por mejor:

aquello q<ue> en si lo es. Ali<sa>. en que andas aca vezina ca-

da dia. Ce<lestina>. sen~ora falto ayer vn poco de hilado al pe-

so & vine lo a cu<m>plir: porq<ue> di mi palabra & traydo voy

me: quede dios contigo. Ali<sa>. & co<n>tigo vaya. Hija me-

libea q<ue> queria la vieja. Me<libea>. sen~ora vender me vn po-

quito de soliman. Ali<sa>. esso creo yo mas q<ue> lo que la vie-

ja ruyn dixo. pe<n>so q<ue> recibiria yo pena dello & mintio

me. guarte hija della q<ue> es gran traydora: que el sotil

ladron siempre rodea las ricas moradas. Sabe esta

con sus trayciones. con sus falsas mercadurias mu-

dar los p<ro>positos castos. dan~a la fama. a tres vezes q<ue>

entra en vna casa engendra sospecha. Lu<crecia>. tarde acuer-

da nuestra ama. Ali<sa>. por amor mio hija q<ue> si aca tor-

nare sin ver la yo: q<ue> no ayas por bien su venida: ni la

recibas con plazer. halle en ti onestidad en tu respue-

sta: & jamas boluera. q<ue> la verdadera virtud mas se te-

me que espada. Me<libea>. dessas es. nunca mas. bien huel-

go sen~ora de ser auisada. por saber de quien me ten-

go de guardar}

[fol. 67r]

{CB1.

% {RUB. Argumento del onzeno auto.}

{IN5.} DEspedida celestina de melibea va por la

calle sola hablando. Uee a sempronio &

parmeno que van ala magdalena por su

sen~or. Sempronio habla co<n> calisto. So-

breuiene celestina. van a casa de calisto.

Declara le celestina su me<n>saje & negocio recaudado

co<n> melibea. Mie<n>tra ellos en essas razones esta<n> par-

meno & sempronio entre si hablan. Despide se celesti-

na de calisto. va para su casa. llama ala puerta. elicia

le viene abrir. cenan & van se a dormir.

Calisto Celestina Sempronio Parmeno

{MIN.}

{IN5.} Ay dios si llegasse a mi casa co<n> mi mucha

alegria a[ ]cuestas. A parmeno & a sempro-

nio veo yr ala magdalena: tras ellos me

voy: & si ay no estouiere calisto passare-

mos a su casa a pedir le las albricias d<e> su

gra<n> gozo Se<m><pronio>. sen~or mira q<ue> tu estada es dar a todo el}

{CW. i iiij}

[fol. 67v]

{CB1.

mundo q<ue> dezir. Por dios que huygas de ser traydo

en lenguas: q<ue> al muy deuoto llaman ypocrita: que di-

ran sino q<ue> andas royendo los sanctos. Si passio<n> tie-

nes sufre la en tu casa: no te sienta la tierra. no descu-

bras tu pena alos estran~os: pues esta en manos el pa<n>-

dero q<ue> lo sabra bien tan~er. Ca<listo>. en q<ue> manos. Sem<pronio>. de

celestina. Ce<lestina>. q<ue> nombrays a celestina. q<ue> dezis desta es-

claua d<e> calisto. toda la calle d<e>l arcidiano ve<n>go a mas

andar tras vos otros por alcanc'aros: & jamas he po-

dido con mis lue<n>gas haldas. Ca<listo>. o joya del mu<n>do a-

corro de mis passiones. espejo de mi vista. el corac'on

se me alegra en ver essa ho<n>rrada p<re>sencia. essa noble se-

netud. dime co<n> que vienes. q<ue> nueuas traes q<ue> te veo a-

legre: & no se en que esta mi vida. Ce<lestina>. en mi le<n>gua. Ca<listo>.

q<ue> dizes gloria & descanso mio. declara me mas lo di-

cho. Ce<lestina>. salgamos sen~or dela yglesia: & de aqui a casa

te contare algo con q<ue> te alegres de verdad. Par<meno>. bue-

na viene la vieja hermano. recabdado deue hauer.

Sem<pronio>. escucha la. Ce<lestina>. todo este dia sen~or he trabaja-

do en tu negocio: & he dexado perder otros[ ]e( )n q<ue> har-

to me yua. muchos te<n>go q<ue>xosos por tenerte a ti co<n>te<n>-

to. mas he dexado de ganar q<ue> piensas. pero todo va-

ya en buena hora pues tan buen recabdo traygo: q<ue>

te traygo muchas buenas palabras de melibea & la

dexo a tu seruicio. Ca<listo>. q<ue> es esto q<ue> oygo. Ce<lestina>. q<ue> es mas

tuya q<ue> de si misma. mas esta a tu mandado & q<ue>rer que

de su padre pleberio. Ca<listo>. habla cortes madre: no di-

gas tal cosa: que dira<n> estos moc'os q<ue> estas loca. Me-

libea es mi sen~ora. melibea es mi dios. melibea es mi

vida. yo su catiuo. yo su sieruo. Se<m><pronio>. co<n> tu desconfia<n>c'a}

[fol. 68r]

{CB1.

sen~or. con tu poco preciarte. co<n> tener te en poco: ha-

blas essas cosas: con q<ue> atajas su razon. A todo el mu<n>-

do turbas diziendo desco<n>ciertos. De q<ue> te santiguas

da le algo por su trabajo haras mejor: q<ue> esso esperan

essas palabras. Ca<listo>. bien has dicho. Madre mia yo se

cierto q<ue> jamas ygualara tu trabajo & mi liuiano ga-

lardon: en lugar de manto & s(e)[a]ya: porque no se de par-

te a oficiales toma esta cadenilla: po<n>la al cuell(a)[o] & p<ro>ce-

de en tu razo<n>: & mi alegria. Par<meno>. cade<n>illa la llama: no

lo oyes semp<ro>nio. no estima el gasto. pues yo te certifi-

co no diesse mi p<ar>te por medio marco de oro: por mal

que la vieja la reparta. Sem<pronio>. oyr te ha nuestro amo

ternemos enel que amansar: & en ti q<ue> sanar segu<n> esta

inchado de tu mucho murmurar. Por mi amor her-

mano q<ue> oygas & calles: q<ue> por esso te dio dios dos oy-

dos & vna lengua sola. Par<meno>. oyra el diablo. esta colga-

do dela boca dela vieja: sordo & mudo & ciego: hecho

personaje sin son. q<ue> avn que le diesemos higas diria

q<ue> alc'auamos las manos a dios: rogando por bue<n> fin

de sus amores. Se<m><pronio>. calla. oye. escucha bien a celestina

en mi alma todo lo merece & mas q<ue> le diese. mucho di-

ze. Ce<lestina>. sen~or calisto para ta<n> flaca vieja como yo: mu-

cha franq<ue>za vsaste. p<er>o como todo do<n> o dadiua se juz-

gue grande o chica: respecto del q<ue> lo da: no q<u><<i>>ero tra-

er a conseque<n>cia mi poco merecer ante quie<n> sobra en

calidad & en cantidad: mas medir se ha con tu magni-

ficencia: ante quien no es nada. en pago dela qual te

restituyo tu salud q<ue> yua perdida. tu corac'on q<ue> te fal-

taua. tu seso q<ue> se alteraua. Melibea pena por ti mas

que tu por ella. melibea te ama & dessea ver. melibea}

[fol. 68v]

{CB1.

piensa mas horas en tu persona que enla suya. meli-

bea se llama tuya: & esto tiene por titulo de libertad.

& con esto amansa el fuego q<ue> mas que a ti la quema.

Ca<listo>. moc'os esto yo aq<u><<i>>. moc'os oygo yo esto. moc'os

mira si estoy despierto. es de dia o de noche. o sen~or

dios padre celestial: ruego te q<ue> esto no sea suen~o. des-

pierto pues estoy: si burlas sen~ora de mi por me pa-

gar en palabras. no temas di verdad: q<ue> para lo que tu

de mi has recebido mas merecen tus passos. Ce<lestina>. nu<n>-

ca el corac'on lastimado de deseo: toma la buena nue-

ua por cierta. ni la mala por dudosa. Pero si burlo o

si no ver lo has: yendo esta noche segu<n> el co<n>cierto de-

xo conella a su casa: en dando el relox doze ala hablar

por entre las puertas: de cuya boca sabras mas por

entero mi solicitud: & su desseo: & el amor q<ue> te tiene: &

quien lo ha causado. Ca<listo>. ya ya. tal cosa espero. tal co-

sa es possible hauer de passar por mi. muerto soy de a-

qui alla. no soy capaz de ta<n>ta gloria. no merecedor de

tan gra<n> merced. no digno de fablar co<n> tal sen~ora d<e> su

volu<n>tad & grado. Ce<lestina>. siempre lo oy dezir: que es mas

dificile de sofrir la prospera fortuna que la aduersa:

q<ue> la vna no tiene sosiego: & la otra no tiene co<n>suelo.

Como sen~or calisto & no mirarias quien tu eres: no

mirarias el tiempo que has gastado en su seruicio.

no mirarias a quien has puesto entremedias: & asi

mismo que hasta agora siempre as estado dudoso d<e>

la alcanc'ar & tenias sofrimiento: agora que te certifi-

co el fin de tu penar: quieres poner fin a tu vida. mi-

ra mira que esta celestina de tu parte: & que avn que

todo te faltasse lo que en vn enamorado se requiere:}

[fol. 69r]

{CB1.

te ve<n>deria por el mas acabado galan del mu<n>do. Que

haria llanas las pen~as para andar: q<ue> te faria las mas

crescidas aguas corrientes pasar sin mojar te. Mal

conoces a quien das tu dinero. Ca<listo>. cata sen~ora q<ue> me

dizes: que verna de su grado. Ce<lestina>. & avn de rodillas.

Sem<pronio>. no sea ruydo hechizo q<ue> nos q<u><<i>>eran tomar a ma-

nos a todos. cata madre que assi se suelen dar las c'a-

rac'as en pan embueltas: porq<ue> no las sienta el gusto.

Par<meno>. nunca te oy dezir mejor cosa. mucha sospecha

me pone el presto conceder de aq<ue>lla sen~ora: & venir

tan ayna en todo su querer de celestina: engan~ando

nuestra voluntad con sus palabras dulces & prestas:

por hurtar por otra parte. como hazen los de egito:

qua<n>do el signo nos catan enla mano. Cal<isto>. callad lo-

cos. vellacos. sospechosos. paresce q<ue> days a entender

q<ue> los angeles sepan hazer mal. Si q<ue> melibea angel

dissimulado es q<ue> viue entre nos otros. Sen<pronio>. toda via

te buelues a tus eregias. Escucha le parmeno no te

pene nada: que si fuere trato doble el lo pagara: que

nos otros buenos pies tenemos. Ce<lestina>. sen~or tu estas

enlo cierto. vos otros cargados de sospechas vanas

yo he hecho todo lo que a mi era a cargo. Alegre te

dexo dios te libre & aderece. Parto me muy conten-

ta. si fuere menester para esto: o para mas alli estoy

muy aparejada a tu seruicio. Par<meno>. hi hi hi. Sem<pronio>. de

que te ries por tu vida parmeno. Par<meno>. dela priessa

que la vieja tiene por yr se. No vee la hora que ha-

uer despegado la cadena de casa. no puede creer que

la tenga en su poder. ni que se la han dado de verdad.

No se halla digna de tal don: tan poco como Cali-sto}

[fol. 69v]

{CB1.

de melibea. Sem<pronio>. que q<u><<i>>eres q<ue> haga vna puta al-

cahueta q<ue> sabe & entie<n>de lo que nos otros nos calla-

mos: & suele hazer siete virgos por dos monedas: d<e>s-

pues de verse cargada de oro: sino poner se en saluo

conla possessio<n>: con temor no se la tornen a tomar d<e>s-

pues q<ue> ha complido de su parte aq<ue>llo para que era

menester. Pues guardese d<e>l diablo: q<ue> sobre el partir

no le saquemos el alma. Ca<listo>. dios vaya co<n>tigo mi ma-

dre: yo quiero dormir & reposar vn rato: para satisfa-

zer alas passadas noches & complir conla por venir.

Ce<lestina>. tha tha. Eli<cia>. quie<n> llama. Ce<lestina>. abre hija elicia. Eli<cia>.

como vienes tan tarde: no lo deues hazer: q<ue> eres vie-

ja tropec'aras donde caygas & mueras. Ce<lestina>. no temo

esso q<ue> de dia me auiso por do venga de noche: no te

duele ati en esse lugar. Eli<cia>. pues q<ue> me ha d<e> doler. Ce<lestina>.

que se fue la co<m>pan~ia q<ue> te d<e>xe & quedaste sola. Eli<cia>. son

passadas quatro horas despues: & hauia se me d<e> acor-

dar desso. Ce<lestina>. quanto mas presto te dexaron: mas co<n>

razon lo sentiste. pero dexemos su yda & mi (d)[t]arda<n>c'a:

entendamos en cenar & dormir.

% {RUB. Argumento del dozeno auto.}

{IN5.} LLegando media noche calisto sempro-

nio & parmeno armados: van para casa

de melibea. Lucrecia & melibea estan ca-

be la puerta aguardando a calisto. Uie-

ne calisto. Habla le primero lucrecia. lla-

ma a melibea. Aparta se lucrecia. Hablan se por en-

tre las puertas Melibea & Calisto. Parmeno & sem-

pronio de su cabo departen. Oyen gentes por la

calle. Apersciben se para huyr. Despide se Calisto}

[fol. 70r]

{CB1.

de melibea dexa<n>do concertada la tornada para la no-

che siguiente. Pleberio al son del ruydo q<ue> hauia en

la calle despierta. llama a su muger alisa. Pregunta<n>

a melibea quien da patadas ensu camara. Responde

melibea a su padre pleberio fingendo que tenia sed.

Calisto co<n> sus criados va para su casa habla<n>do. echa

se a dormir. Parmeno & sempronio van a casa de cele-

stina. Demandan su parte dela ganancia. Dissimu-

la celestina. Uienen a ren~ir. Echan le mano a celesti-

na: matan la. Da vozes elicia. Uiene la justicia & pre<n>-

de los amos.

Lucrecia Melibea Calisto Parmeno Sempronio

{MIN.}

{IN5.} MOc'os q<ue> hora da el relox. Sem<pronio>. las diez

Ca<listo>. o como me desco<n>tenta el oluido en

los moc'os. de mi mucho acuerdo ene-

sta noche & tu descuydar & oluido: se ha-

ria vna razonable memoria & cuydado.

Como desatinado sabie<n>do qua<n>to me va sempronio}

[fol. 70v]

{CB1.

en ser diez o onze: me respondias a tie<n>to lo q<ue> mas ay-

na se te vino ala boca. O cuytado d<e> mi si por caso me

houiera dormido: & colgara mi pregunta d<e>la respue-

sta de sempronio: para hazer me de onze diez: & assi d<e>

doze onze. Saliera melibea: yo no fuera ydo: torna-

ra se: de manera q<ue> ni mi mal houiera fin. ni mi desseo

execucion. No se dize embalde: q<ue> mal ageno de pelo

cuelga. Sem<pronio>. tanto yerro sen~or me parece sabie<n>do p<re>-

guntar como ignorando respo<n>der. mas este mi amo

tiene gana de ren~ir & no sabe como. Par<meno>. mejor seria

sen~or q<ue> se gastasse esta hora que q<ue>da en aderec'ar ar-

mas: que en buscar q<ue>stiones. ve sen~or bien apercebi-

do seras medio co<m>batido. Ca<listo>. pues descuelga mis co-

rac'as. Par<meno>. helas aqui sen~or. Ca<listo>. ayuda me aqui a ve-

stirlas. mira tu sempronio si parece alguno por la ca-

lle. Sem<pronio>. sen~or ninguna gente parece: & avn q<ue> la ho-

uiesse la mucha escuridad priuaria el viso & conosci-

mie<n>to alos que nos encontrasen. Ca<listo>. pues andemos

por esta calle: avn q<ue> se rodee algu<n>a cosa: porque mas

encubiertos vamos. Las doze da ya buena hora es.

Par<meno>. cerca estamos. Ca<listo>. a buen tie<m>po llegamos. Pa-

ra te tu parmeno a ver si es venida aq<ue>lla sen~ora por

entre las puertas. Par<meno>. yo sen~or: nunca dios ma<n>de q<ue>

sea en dan~ar lo q<ue> no concerte. mejor sera que tu pre-

sencia sea su primer encue<n>tro. porque vie<n>do me a mi

no se turbe: de ver q<ue> de tantos es sabido: lo que tan

ocultame<n>te q<ue>ria hazer & con tanto temor faze. o por

que quic'a pensara q<ue> la burlaste. Cali<sto>. o que bien has

dicho. la vida me has dado con tu sotil auiso. Pues

no era mas menester para me lleuar muerto a casa:}

[fol. 71r]

{CB1.

que boluer se ella por mi mala prouidencia. Yo me

llego alla quedaos vos otros en esse lugar. Par<meno>. que

te parece sempronio como el necio de nuestro amo

pensaua tomar me por broquel: para el encuentro

del primer peligro. Que se yo quien esta tras las pu-

ertas cerradas. Que se yo si ay traycion. que se yo si

melibea anda por que le pague nuestro amo su mu-

cho atreuimie<n>to d<e>sta manera. E avn no somos muy

ciertos dezir verdad la vieja. No sepas fablar parme-

no: sacar te han el alma sin saber quie<n>. No seas lison-

gero como tu amo quiere: & jamas lloraras duelos a-

genos. No tomes enlo que te cumple el consejo de

celestina & hallar te as ascuras. Anda te ay co<n> tus co<n>-

sejos & amonestaciones fieles: dar te han de palos:

no bueluas la hoja & quedar te has a buenas noches

Quiero hazer cuenta que oy me nasci: pues de tal

peligro me escape. Sem<pronio>. passo passo parmeno no sal-

tes: ni hagas esse bollicio de plazer. que daras causa

aq<ue> seas sentido. Par<meno>. calla hermano q<ue> no me hallo d<e>

alegria como le hize creer q<ue> por lo que a el cu<m>plia de-

xaua de yr. & era por mi seguridad. Quie<n> supiera assi

rodear su p<ro>uecho como yo. muchas cosas me veras

hazer si estas daq<u><<i>> adelante ate<n>to: q<ue> no las sientan to-

das personas: assi con calisto como co<n> quantos en<e>ste

negocio suyo se entremetieren. porque soy cierto q<ue>

esta donzella ha de ser para el ceuo de anzuelo: o car-

ne de buytrera: que suelen pagar bien el escote los q<ue>

a comer la vienen. Semp<ronio>. anda no te penen a ti essas

sospechas: avn que salga<n> verdaderas. Apercibe te a}

[fol. 71v]

{CB1.

la primer voz que oyeres tomar calc'as de villadiego

Par<meno>. leydo has dende yo. en vn corac'on estamos. cal-

c'as traygo & avn borzeguies de essos ligeros que tu

dizes: para mejor huyr q<ue> otro. Plaze me que me has

hermano auisado delo que yo no hiziera de vergue<n>-

c'a de ti que nuestro amo si es sentido: no temo q<ue> se

escapara de manos de esta ge<n>te de pleberio: para po-

der nos despues dema<n>dar como lo hezimos: & incu-

sar nos el huyr. Sem<pronio>. o parmeno amigo: qua<n> alegre

& prouechosa es la conformidad enlos compan~eros:

avn q<ue> por otra cosa no nos fuera buena celestina: era

harta la vtilidad q<ue> por su causa nos ha venido. Par<meno>.

ninguno podra negar lo que por si se muestra. Ma-

nifiesto es q<ue> con vergue<n>c'a el vno del otro: por no ser

odiosame<n>te acusado de couarde: esperaramos aqui

la muerte co<n> nuestro amo no siendo mas de el mere-

cedor della. Sem<pronio>. salido deue auer melibea. escucha

q<ue> hablan quedito. Par<meno>. o como temo q<ue> no sea ella: si

no algu<n>o q<ue> finja su voz. Sem<pronio>. dios nos libre de tray-

dores: no nos ayan tomado la calle por do tenemos

de huyr. que de otra cosa no te<n>go temor. Ca<listo>. este bu-

llicio mas de vna persona le haze. quiero hablar sea

quie<n> fuere. ce sen~ora mia. Lu<crecia>. la voz de calisto es esta

quiero llegar. quien habla. quien esta fuera. Ca<listo>. aq<ue>l

que viene a cumplir tu ma<n>dado. Lu<crecia>. porq<ue> no llegas

sen~ora. llega sin temor aca: q<ue> aquel cauallero esta aq<u><<i>>

Me<libea>. loca habla passo: mira bie<n> si es el. Lu<crecia>. allega te

sen~ora que si es: q<ue> yo le conozco enla voz. Ca<listo>. cierto

soy burlado: no era melibea la que me hablo. Bulli-

cio oygo: perdido soy. Pues viua o muera q<ue> no he d<e>}

[fol. 72r]

{CB1.

yr d<e> aqui. Me<libea>. vete lucrecia acostar vn poco. ce sen~or

como es tu nombre: quien es el q<ue> te mando ay venir.

Ca<listo>. es la que tiene merecimie<n>to de mandar a todo el

mundo. la q<ue> digname<n>te seruir yo no merezco. No te-

ma tu merced de se descobrir a este catiuo de su ge<n>ti-

leza: q<ue> el dulce sonido de tu habla que iamas de mis

oydos se cae: me certifica ser tu mi sen~ora melibea. yo

soy tu sieruo calisto. Me<libea>. la sobrada osadia d<e> tus me<n>-

sajes me ha forc'ado a hauerte de hablar sen~or calisto

q<ue> hauiendo hauido de mi la passada respuesta a tus

razones: no se que piensas mas sacar de mi amor d<e>lo

que ento<n>ces te mostre. Desuia estos vanos & locos

pensamie<n>tos de ti: porq<ue> mi honrra & persona este<n> sin

detrime<n>to de mala sospecha seguras. A esto fue aq<u><<i>>

mi venida: a dar concierto en tu despedida & mi repo-

so. No quieras poner mi fama enla balanc'a delas le<n>-

guas maldezientes. Ca<listo>. alos corac'ones aparejados

con apercibimie<n>to rezio co<n>tra las aduersidades: nin-

guna puede venir q<ue> passe de claro en claro la fuerc'a d<e>

su muro: Pero el triste que desarmado & sin proueer

los engan~os & celadas se vino a meter por las puer-

tas de tu seguridad: qualquiera cosa q<ue> en contrario

vea es razon q<ue> me atorme<n>te & passe: rompie<n>do todos

los almazenes en q<ue> la dulce nueua estaua aposenta-

da. O malaue<n>turado calisto. o qua<n> burlado has sido

de tus siruie<n>tes. o engan~osa muger celestina: d<e>xaras

me acabar de morir: & no tornaras a viuificar mi espe-

ra<n>c'a: para q<ue> tuuiesse mas q<ue> gastar el fuego q<ue> ya me a-

quexa. Porq<ue> falsaste la palabra desta mi sen~ora: por

que has assi dado con tu lengua causa a mi desespe-racion.}

{CW. k}

[fol. 72v]

{CB1.

a que me ma<n>daste aqui venir para q<ue> me fuese

mostrado el disfauor. el entredicho. la desconfianc'a.

el odio por la mesma boca desta que tiene la[s] llaues d<e>

mi perdicio<n> & gloria. O enemiga & tu no me dixiste q<ue>

esta mi sen~ora me era fauorable. no me dixiste que de

su grado ma<n>daua venir este su catiuo al p<re>sente lugar

no para me desterrar nueuame<n>te de su presencia: pe-

ro para alcanc'ar el destierro ya por otro su ma<n>dami-

ento puesto ante de agora. en quie<n> fallare yo fe. ado<n>-

de ay verdad. quie<n> carece de engan~o. adonde no mo-

ran falsarios. quien es claro enemigo. quien es ver-

dadero amigo. donde no se fabrican trayciones. q<u><<i>>en

oso dar me tan cruda esperanc'a de perdicio<n>. Me<libea>. ce-

sen sen~or mio tus verdaderas querellas: q<ue> ni mi cora-

c'on basta para lo sofrir: ni mis ojos para lo dissimu-

lar. Tu lloras de tristeza juzgando me cruel: yo lloro

de plazer vie<n>do te tan fiel. O mi sen~or & mi bien todo

quanto mas alegre me fuera poder ver tu haz: q<ue> oyr

tu voz. Pero pues no se puede al presente mas fazer

toma la firma & sello delas razones que te embie es-

critas enla lengua de aquella solicita mensajera. to-

do lo que te dixo confirmo. todo lo he por bueno. li<m>-

pia sen~or tus ojo[s]. ordena de mi a tu volu<n>tad. Ca<listo>. o se-

n~ora mia: esperanc'a de mi gloria. descanso & aliuio d<e>

mi pena. alegria de mi corac'on. que le<n>gua sera basta<n>-

te para te dar yguales gracias ala sobrada & incom-

parable merced: que eneste punto de tanta congoxa

para mi me has quesido hazer: en querer que vn tan

flaco & indigno hombre pueda gozar de tu suauissi-

mo amor: del qual avn q<ue> muy desseoso: sie<m>pre me juz-gaua}

[fol. 73r]

{CB1.

indigno mirando (r)[t]u gra<n>deza. considerando tu

estado. remira<n>do tu perfecion. contemplando tu ge<n>-

tileza. acatando mi poco merescer & tu alto meresci-

miento. tus estremadas gracias. tus loadas & manifi-

estas virtudes. Pues o alto dios como te podre ser

ingrato: q<ue> tan milagrosame<n>te has obrado comigo

tus singulares marauillas. O quantos dias antes d<e>

agora passados: me fue venido este pensamie<n>to a mi

corac'on: & por i<m>possible le rechac'aua de mi memoria:

hasta q<ue> ya los rayos ylustra<n>tes d<e> tu claro gesto diero<n>

luz en mis ojos. encendieron mi corac'on. despertaro<n>

mi lengua. estendieron mi merecer. acortaron mi co-

uardia. destorcieron mi encogimie<n>to. doblaron mis

fuerc'as. desadormescieron mis pies & manos. final-

mente me dieron tal osadia: que me han traydo con

su much(d)[o] poder a este sublimado estado en que ago-

ra me veo: oye<n>do de grado tu suaue voz. la qual si an-

te de agora no conociesse: & no sintiesse tus saluda-

bles olores: no podria creer q<ue> careciessen de engan~o

tus palabras. Pero como soy cierto d<e> tu limpieza d<e>

s(e)[a]ngre & fechos: me estoy remirando si soy yo calisto

a quie<n> tanto bien se le haze. Me<libea>. sen~or calisto tu mu-

cho merecer. tus estremadas gracias. tu alto nascimi-

ento han obrado: q<ue> despues q<ue> de ti houe entera noti-

cia: ningun mome<n>to de mi corac'on te partiesses. E

avn q<ue> muchos dias he pugnado por lo dissimular:

no he podido tanto q<ue> en[ ]torna<n>do me aq<ue>lla muger tu

dulce no<m>bre ala memoria: no descubriesse mi desseo:

& viniesse a este lugar & tie<m>po: donde te suplico orde-

nes & dispongas de mi persona segund querras. Las}

{CW. k ij}

[fol. 73v]

{CB1.

puertas impiden n<uest>ro gozo. las quales yo maldigo: &

sus fuertes cerrojos & mis flacas fuerc'as. q<ue> ni tu esta-

rias q<ue>xoso ni yo desco<n>tenta. Cali<sto>. como sen~ora mia &

mandas q<ue> consie<n>ta a vn palo impedir n<uest>ro gozo: nu<n>ca

yo pe<n>se que de mas de tu volu<n>tad lo pudiera cosa es-

toruar. o molestas & enojosas puertas: ruego a dios

q<ue> tal huego os abrase como a mi da guerra: que co<n>la

tercia parte seriades en vn punto q<ue>madas. pues por

dios sen~ora mia permite q<ue> llame a mis criados para

que las q<u><<i>>ebren. Par<meno>. no oyes no oyes sempronio: a

buscar nos quiere venir: para q<ue> nos de<n> mal an~o. no

me agrada cosa esta venida. en mal pu<n>to creo q<ue> se em-

pec'aron estos amores. yo no espero aqui mas. Sem<pronio>.

calla calla. escucha que ella no consie<n>te q<ue> vamos alla

Me<libea>. quieres amor mio perder me a mi: & dan~ar mi fa-

ma. no sueltes las riendas ala voluntad. la espera<n>c'a

es cierta. el tie<m>po breue: quanto tu ordenares. E pu-

es tu sientes tu pena senzilla: & yo la de entramos: tu

solo dolor yo el tuyo & el mio: co<n>tentate co<n> venir ma-

n~ana a esta hora: por las paredes de mi huerto. Que

si agora q<ue>brasses las crueles puertas: avn que al pre-

sente no fuessemos sentidos: amanesceria en casa de

mi padre terrible sospecha d<e> mi yerro. E pues sabes

que tanto mayor es el yerro: quanto mayor es el que

yerra: en vn punto sera por la cibdad publicado. Se<m><pronio>.

en ora mala aca esta noche venimos. aqui nos ha de

amanescer segun del espacio que nuestro amo lo to-

ma. Que avn que mas la dicha nos ayude nos ha<n> en

tanto tiempo de sentir de su casa o vezinos. Par<meno>. ya

ha dos horas que te requiero que nos vamos: que}

[fol. 74r]

{CB1.

no faltara vn achaque. Ca<listo>. o mi sen~ora & mi bien to-

do: porq<ue> llamas yerro aquello q<ue> por los sanctos d<e> di-

os me fue concedido. rezando oy ante el altar d<e>la ma-

dalena me vino con tu mensaje alegre aquella solici-

ta muger. Par<meno>. desuariar calisto desuariar. por fe te<n>-

go hermano q<ue> no es christiano. lo que la vieja tray-

dora co<n> sus pestiferos hechizos ha rodeado & fecho

dize q<ue> los sanctos de dios se lo han concedido & impe-

trado. & co<n> esta confia<n>c'a quiere quebrar las puertas:

& no haura dado el primer golpe: qua<n>do sea sentido

& tomado por los criados de su padre q<ue> duermen cer-

ca. Sem<pronio>. ya no temas parmeno: q<ue> harto desuiados

estamos. en sintiendo bullicio el buen huyr nos ha

de valer. dexa le hazer q<ue> si mal hiziere el lo pagara.

Par<meno>. bien hablas. en mi corac'o<n> estas. assi se haga. hu-

yamos la muerte que somos moc'os. O si me viesses

hermano como esto plazer haurias. a medio lado. a-

biertas las piernas. el pie ysquierdo adela<n>te. puesto

en huyda. las haldas enla cinta. la adarga arrollada

& so el sobaco. porq<ue> no me enpache: q<ue> por dios q<ue> creo

corriesse como vn gamo segun el temor te<n>go destar

aq<u><<i>>. Sem<pronio>. mejor esto yo: q<ue> tengo liado el broquel & el

espada conlas correas: porq<ue> no se me caygan al cor-

rer. & el caxq<ue>te enla capilla. Par<meno>. & las piedras q<ue> tra-

yas enella. Se<m><pronio>. todas las verti por yr mas liuiano: q<ue>

harto tengo q<ue> lleuar enestas corac'as: que me hiziste

vestir por tu importunidad: q<ue> bie<n> las rehusaua d<e> tra-

er: porq<ue> me parescian para huyr muy pesadas. Escu-

cha escucha. oyes parmeno. a malas andan. muertos

somos. bota presto. echa hazia casa d(a)[e] celestina: no}

{CW. k iij}

[fol. 74v]

{CB1.

nos atajen por nuestra casa. Par<meno>. huye huye q<ue> corres

poco. o pecador de mi si nos han de alca<n>c'ar. dexa bro-

quel & todo. Se<m><pronio>. si ha<n> muerto ya a nuestro amo. Par<meno>.

no se. no me digas nada. corre & calla q<ue> el menor cuy-

dado mio es esse. Sem<pronio>. ce ce. parmeno torna torna ca-

llando: q<ue> no es si no la ge<n>te del alguazil q<ue> passaua ha-

ziendo estruendo por la otra calle. Par<meno>. mira lo bi-

en. no te fies enlos ojos. que se antoja muchas vezes

vno por otro. no me auia<n> d<e>xado gota de sangre: tra-

gada tenia ya la muerte: q<ue> me parescia q<ue> me yuan da<n>-

do enestas espaldas golpes. En mi vida me acuerdo

hauer tan gran temor. ni ver me en tal afrenta. avn q<ue>

he andado por casas agenas farto tie<m>po. & en lugares

de harto trabajo: q<ue> nueue an~os serui alos frayles de

guadalupe: que mill vezes nos apun~eauamos yo & o-

tros. pero nu<n>ca como esta houe miedo de morir. Se<m><pronio>.

& yo no serui al cura de sant miguel. p<er>o guardete di-

os de verte co<n> armas: q<ue> aquel es el verdadero temor

no embalde dizen cargado de hierro & cargado d<e> mi-

edo. Buelue buelue que el alguazil es cierto. Me<libea>. se-

n~or calisto q<ue> es esso que enla calle suena: paresce<n> vo-

zes de ge<n>te q<ue> van en huyda. Por dios mira te q<ue> estas

a peligro. Ca<listo>. sen~ora no temas q<ue> a buen seguro ven-

go. los mios deuen de ser: q<ue> son vnos locos & desar-

man a qua<n>tos passan: & huyria les alguno. Me<libea>. son

muchos los q<ue> traes. Ca<listo>. no sino dos. pero avn q<ue> sea<n>

seys sus contrarios no recebiran mucha pena para

les quitar las armas: & hazer los huyr segu<n> su esfuer-

c'o. Escogidos son sen~ora: que no vengo a lumbre de

pajas. Si[ ]no fuesse por lo que a tu honrra toca: peda-c'os}

[fol. 75r]

{CB1.

harian estas puertas. & si sentidos fuessemos: a

ti & a mi librarian de toda la ge<n>te de tu padre. Me<libea>. o

por dios no se cometa tal cosa. pero much(d)[o] plazer te<n>-

go q<ue> de tan fiel ge<n>te andes acompan~ado. bien emple-

ado es el pan q<ue> tan esforc'ados siruientes come<n>. Por

mi amor sen~or pues tal gracia la natura les q<u><<i>>so dar:

sean de ti bien tratados & galardonados: porq<ue> en to-

do te guarden secreto. Par<meno>. ce ce. sen~or sen~or quita te

presto dende: q<ue> viene mucha gente con hachas & se-

ras visto & conoscido: q<ue> no ay donde te metas. Ca<listo>. o

mezquino yo & como es forc'ado sen~ora partir me de

ti. Por cierto temor dela muerte no obrara tanto co-

mo el de tu honrra. Pues q<ue> assi es los angeles q<ue>den

con tu presencia. mi venida sera como ordenaste por

el huerto. Me<libea>. assi sea & vaya dios co<n>tigo. Ple<berio>. Sen~o-

ra muger duermes. Ali<sa>. sen~or no. Ple<berio>. no oyes bulli-

cio enel retraimiento de tu hija. Ali<sa>. si oygo. melibea

melibea. Ple<berio>. no te oye yo la llamare mas rezio. Hija

mia melibea. Me<libea>. sen~or. Ple<berio>. quien da patadas & ha-

ze bullicio en tu camara. Me<libea>. sen~or lucrecia es: que

salio por vn jarro de agua para mi que hauia gra<n> sed

Plebe<rio>. duerme hija que pense que era otra cosa. Lu<crecia>.

poco estruendo los desperto: con gran pauor habla-

ua<n>. Me<libea>. no ay tan ma<n>so animal q<ue> con amor: o temor

de sus hijos no asperece: pues q<ue> haria<n> si mi cierta sa-

lida supiessen. Ca<listo>. cerrad essa puerta hijos: & tu par-

meno sube vna vela arriba. Se<m><pronio>. deues sen~or reposar

& dormir esto q<ue> queda daq<u><<i>> al dia. Ca<listo>. plaze me q<ue> bien

lo he menester. Que te parece parmeno dela vieja q<ue>

tu me desalabauas: que obra ha salido de sus manos}

{CW. k iiij}

[fol. 75v]

{CB1.

q<ue> fuera hecha sin ella. Par<meno>. ni yo sentia tu gran pena

ni conoscia la gentileza & merescimie<n>to d<e> Melibea:

& assi no te<n>go culpa conoscia a celestina & sus man~as

auisauate como a sen~or. Pero ya me paresce q<ue> es o-

tra: todas las ha mudado. Ca<listo>. & como mudado. Par<meno>.

tanto q<ue> si no lo ouiesse visto no lo creeria. mas assi vi-

uas tu como es verdad. Ca[<listo>.] pues aues oydo lo q<ue> con

aquella mi sen~ora he passado: q<ue> haziades: teniades

temor. Sem<pronio>. temor sen~or o que: por cierto todo el

mundo no nos le hiziera tener. Fallado auias los te-

merosos: alli estouimos esperando te muy apareja-

dos: & n<uest>ras armas muy a mano. Ca<listo>. aues dormido al-

gun rato. Se<m><pronio>. dormir sen~or: dormilones son los mo-

c'os: nu<n>ca me asente. ni avn ju<n>te por dios los pies mi-

rando a todas partes: para en sintie<n>do por que saltar

presto: & hazer todo lo q<ue> mis fuerc'as me ayudaran.

Pues Parmeno que te parecia q<ue> no te seruia hasta

aqui de buena gana: assi se holgo quando vido los d<e>

las hachas: como lobo quando siente poluo de gana-

do: pensando poder quitarles las: hasta que vido que

eran muchos. Ca<listo>. no te marauilles: que procede d<e> su

natural ser osado: & avn que no fuesse por mi: hazia

lo porque no pueden los tales venir contra su vso. q<ue>

avn que muda el pelo la raposa su natural no d<e>spoja

Por cierto yo dixe a mi sen~ora Melibea lo q<ue> en vos

otros ay. & qua<n> seguras tenia mis espaldas c(u)[o]n vuestra

ayuda & guarda. fijos en mucho cargo os soy: rogad

a dios por salud: q<ue> yo os galardonare mas conplida-

me<n>te v<uest>ro bue<n> s<er>uicio. yd co<n> dios a reposar. Par<meno>. a do<n>de

yremos Se<m>p<ro>nio: ala cama a dormir. o ala cozina a al-morzar:}

[fol. 76r]

{CB1.

Se<m><pronio>. ve tu do<n>de q<u><<i>>sieres: q<ue> antes q<ue> ve<n>ga el dia

q<u><<i>>ero yo yr a Celestina: a cobrar mi parte d<e>la cadena:

q<ue> es vna puta vieja: no le q<u><<i>>ero dar tiempo en[ ]q<ue> fabriq<ue>

algu<n>a ruyndad co<n> que nos escluya. Par<meno>. bie<n> dizes: ol-

uidado lo auia: vamos entramos: & si en esso se po-

ne espa<n>temos la de manera q<ue> la pese: q<ue> sobre dinero

no ay amistad. Sen<pronio>. ce ce. calla q<ue> duerme cabo esta ve<n>-

tanilla tha tha. sen~ora celestina abre nos. Ce<lestina>. quie<n> lla-

ma. Sen<pronio>. abre q<ue> son tus hijos. Ce<lestina>. no te<n>go yo hijos

q<ue> anden a tal hora. Sem<pronio>. abre nos a parmeno & sem-

[pro]nio que nos venimos aca almorzar co<n>tigo. Ce<lestina>. o lo-

cos trauiessos entrad entrad. como venis a tal hora:

q<ue> ya amanesce. q<ue> haues hecho que os ha passado: d<e>s-

pidiose la espera<n>c'a de calisto. o viue toda via conella

o como q<ue>da. Sem<pronio>. como madre. si por nos otros no

fuera ya andouiera su alma b(a)[u]scando posada p<ar>a sie<m>-

pre: q<ue> si estimar se pudiesse alo q<ue> de alli nos q<ue>da obli-

gado: no seria su hazie<n>da bastante a co<m>plir la debda:

si verdad es lo q<ue> dize<n>: que la vida & persona es mas di-

gna & de mas valor q<ue> otra cosa ningu<n>a. Ce<lestina>. jesu que

en tanta afre<n>ta os haues visto. cue<n>ta me lo por dios.

Se<m><pronio>. mira q<ue> tanta: q<ue> por mi vida la sangre me hierue

enel cuerpo en tornar lo a pensar. Ce<lestina>. reposa por di-

os & di me lo. Par<meno>. cosa larga le pides segu<n> venimos

alterados & ca<n>sados del enojo q<ue> hauemos hauido: fa-

rias mejor en aparejar nos a el & a mi de almorzar: q<u><<i>>-

c'a nos ama<n>saria algo la alteracio<n> q<ue> traemos. Que ci-

erto te digo: q<ue> no q<ue>ria ya topar ho<m>bre q<ue> paz quisiesse

Mi gloria seria agora hallar en quien vengar la y-

ra q<ue> no pude enlos q<ue> nos la causaron por su mucho}

[fol. 76v]

{CB1.

huyr. Ce<lestina>. landre me ma(<n>)te si[ ]no me espa<n>to: en verte ta<n>

fiero creo que burlas. Dime lo agora sempronio tu

por mi vida: que os ha passado. Sem<pronio>. por dios sin se-

so vengo desesperado: avn que para contigo por de-

mas es no te<m>plar la yra & todo enojo: & mostrar otro

sembla<n>te q<ue> conlos ho<m>bres. Jamas me mostre poder

mucho conlos q<ue> poco puede<n>. Traygo sen~ora todas

las armas despedac'adas. el br(e)[o]quel sin aro. la espada co-

mo sierra. el caxquete abollado enla capilla. que no

tengo con q<ue> salir vn passo con mi amo qua<n>do mene-

ster me aya: q<ue> quedo concertado de yr esta noche que

viene a verse por el huerto. Pues co<m>prar lo de nueuo

no ma<n>do vn marauedi en q<ue> caya muerto. Ce<lestina>. pide lo

fijo a tu amo: pues en su s<er>uicio se gasto & q<ue>bro: pues

sabes q<ue> es p<er>sona q<ue> luego lo co<m>plira. q<ue> no es delos q<ue>

dizen viue comigo & busca q<u><<i>>en te mante<n>ga. El es ta<n>

fra<n>co q<ue> te dara para esso & p<ar>a mas. Se<m><pronio>. ha trae ta<m>bien

parm(a)[e]no perdidas las suyas. a este cuento en armas

se le yra su hazienda. Como q<u><<i>>eres q<ue> le sea tan i<m>portu-

no: en pedir le mas delo q<ue> el de su p<ro>pio grado haze.

pues es arto. no diga<n> por mi q<ue> da<n>do vn palmo pido q<u><<a>>-

tro. Dio nos las cient monedas. dio nos despues la

cadena. a tres tales aguijones no terna cera en<e>l oy-

do caro le costaria este negocio. co<n>te<n>temo nos co<n> lo

razonable: no lo perdamos todo por q<ue>rer mas d<e>la ra-

zon: que q<u><<i>>en mucho abrac'a poco suele apretar. Ce<lestina>.

gracioso es el asno. por mi vejez q<ue> si sobre comer fue-

ra q<ue> dixera q<ue> hauiamos todos cargado d<e>masiado. e-

stas en tu seso sempronio. q<ue> tiene q<ue> hazer tu galardo<n>

co<n> mi salario. tu soldada co<n> mis mercedes. so yo obli-gada}

[fol. 77r]

{CB1.

a soldar vuestras armas. a co<m>plir vuestras fal-

tas. aosadas q<ue> me maten si[ ]no te has asido a vna pala-

brilla q<ue> te dixe el otro dia viniendo por la calle: que

qua<n>to yo tenia era tuyo: & q<ue> en quanto pudiesse con

mis pocas fuerc'as jamas te faltaria. & q<ue> si dios me di-

esse buena ma[<n>]derecha con tu amo: q<ue> tu no perderias

nada. Pues ya sabes sempronio que estos ofrescimi-

entos estas palabras de buen amor no obliga<n>. No

ha de ser oro qua<n>to reluze: si[ ]no mas barato valdria.

Dime estoy en tu corac'on sempronio. veras si avn q<ue>

soy vieja si acierto lo que tu puedes pe<n>sar. te<n>go hijo

en buena fe mas pesar q<ue> se me quiere salir esta alma

de enojo. Di a esta loca de elicia como vine de tu casa

la cadenilla q<ue> traxe para q<ue> se holgasse conella: & no se

puede acordar donde la puso: q<ue> en toda esta noche e-

lla ni yo no auemos dormido suen~o de pesar: no por

su valor dela cadena q<ue> no era mucho: pero por su mal

cobro della: & de mi mala dicha: entraro<n> vnos cono-

scidos & familiares mios en aq<ue>lla sazo<n> aqui: temo no

la ayan leuado: dizie<n>do si te vi burleme & c<etera>. Assi q<ue> hi-

jos agora q<ue> quiero hablar co<n> entramos: si algo vue-

stro amo a mi me dio deues mirar q<ue> es mio. que d<e> tu

jubo<n> de brocado no te pedi yo parte. ni la q<u><<i>>ero. sirua-

mos todos: q<ue> a todos dara segu<n> viere q<ue> lo meresce<n>: q<ue>

si me ha dado algo dos vezes he puesto por el mi vi-

da al tablero. Mas herramienta se me ha embota-

do en su s<er>uicio q<ue> a vos otros. mas materiales he ga-

stado. pues aues de pensar hijos q<ue> todo me cuesta di-

nero. E avn mi saber: q<ue> no lo he alcanc'ado holga<n>do}

[fol. 77v]

{CB1.

delo qual fuera bue<n> testigo su madre de parmeno di-

os ay[a] su alma. Esto trabaje yo: a vos otros se os d<e>ue

essotro. Esto te<n>go yo por oficio & trabajo: vos otros

por recreacio<n> & deleyte. pues assi no haues vos otros

de auer ygual galardon de holgar: q<ue> yo de penar. Pe-

ro avn con todo lo q<ue> he dicho: no os despidays si mi

cadena parece de sendos pares de calc'as de grana: q<ue>

es el abito que mejor enlos ma<n>cebos paresce: & si no

recibid la v(a)[o]luntad: q<ue> yo me callare con mi perdida. &

todo esso de buen amor: porq<ue> holgastes que houiese

yo antes el prouecho destos passos q<ue> no otra. & si[ ]no

os conte<n>tardes de vuestro dan~o fares. Sem<pronio>. no es e-

sta la primera vez q<ue> yo he dicho: qua<n>to enlos viejos

reyna este vicio de cobdicia: qua<n>do pobre franca: q<u><<a>>n-

do rica auarienta. Assi q<ue> aquiriendo cresce la cobdi-

cia: & la pobreza cobdicia<n>do. & ninguna cosa haze po-

bre al auarie<n>to sino la riq<ue>za. O dios & como cresce la

necessidad conla abu<n>dancia. Quien la oyo esta vieja

dezir q<ue> me lleuasse yo todo el prouecho si q<u><<i>>siesse de-

ste negocio: pe<n>sando q<ue> seria poco: agora q<ue> lo vee cre-

scido no quiere dar nada: por co<m>plir el refran d<e>los ni-

n~os q<ue> dizen. delo poco poco delo mucho nada. Par<meno>.

dete lo que te p<ro>metio: o tomemos lo todo. Harto te

dezia yo quien era esta vieja si tu me creyeras. Cele<stina>.

si mucho enojo traes con vos otros: o con vuestro a-

mo o armas: no lo quebreys en mi: que bien se donde

nasce esto. bien se & barrunto de que pie coxqueays:

no cierto dela necessidad que teneys delo que pedis

ni avn por la mucha cobdicia que lo teneys: sino pen-

sando q<ue> os he de tener toda vuestra vida atados & ca-tiuos}

[fol. 78r]

{CB1.

con elicia & areusa: sin quereros buscar otras:

moueys me estas amenazas de dinero: poneys me e-

stos temores dela particion. pues calla q<ue> quie<n> estas

os supo acarrear os dara otras diez: agora q<ue> ay mas

conoscimie<n>to & mas razo<n>: & mas merecido de vuestra

parte. & si se complir lo q<ue> prometo en este caso: diga

lo parmeno. dilo dilo no ayas empacho de contar co-

mo nos passo quando ala otra dolia la madre. Sem<pronio>.

dexa te comigo de razones. a perro viejo no cuz cuz.

da nos las dos partes por cue<n>ta de qua<n>to de calisto

has recebido. no q<u><<i>>eras que se descubra quie<n> tu eres.

Alos otros alos otros co<n> essos halagos vieja. Cele<stina>.

quie<n> so yo sempronio. quitaste me dela puteria. calla

tu lengua no ame<n>gues mis canas. que soy vna vieja

qual dios me hizo. no peor que todas. viuo de mi ofi-

cio como cada qual oficial del suyo: muy limpiame<n>-

te. A quien no me q<ui>ere no le busco. de mi casa me vie-

nen a sacar. en mi casa me ruega<n>. Si bie<n> o mal viuo di-

os es el testigo de mi corac'o<n>. E no pie<n>ses con tu yra

mal tratar me q<ue> justicia ay para todos: a todos es y-

gual: ta<n> bie<n> sere oyda avn q<ue> muger como vos otros

muy peynados. Dexa me en mi casa con mi fortuna.

& tu parmeno piensas q<ue> soy tu catiua: por saber mis

secretos & mi passada vida: & los casos q<ue> nos acaescie-

ron a mi & ala desdichada de tu madre: & avn assi me

trataua ella qua<n>do dios queria. Par<meno>. no me hinches

las narizes con essas memorias: si[ ]no embiarte he co<n>

nueuas a ella: donde mejor te puedas quexar. Ce<lestina>. eli-

cia elicia leuanta te dessa cama. daca mi manto presto

que por los sanctos de dios para aquella justicia me}

[fol. 78v]

{CB1.

vaya bramando como vna loca. Que es esto. que q<u><<i>>e-

ren dezir tales amenazas en mi casa. Con vna oueja

mansa tenes vos otros manos & braueza. Con vna

gallina atada. Con vna vieja de sesenta an~os. Alla a-

lla conlos hombres como vos otros. Contra los q<ue>

cin~en espada mostra vuestras yras: no contra mi fla-

ca rueca. Sem<pronio>. o vieja auarienta. garganta muerta

de sed por dinero. no seras contenta conla tercia par-

te delo ganado. Ce<lestina>. que tercia parte. vete con dios d<e>

mi casa tu & essotro: no de vozes. no allegue la vezin-

dad. no me hagays salir de seso. No querays que sal-

gan a plaza las cosas de calisto & vuestras. Sem<pronio>. da

vozes o gritos. que tu compliras lo que tu prometi-

ste. o se compliran oy tus dias. Eli<cia>. mete por dios el

espada. tenle parmeno: tenle no la mate esse desuaria-

do. Cele<stina>. Justicia justicia sen~ores vezinos. Justicia

que me matan en mi casa estos rufianes. Sem<pronio>. rufia-

nes o que. espera don~a hechizera: que yo te hare yr al

infierno con cartas. Cele<stina>. ay que me ha muerto. ay

ay confession confession. Par<meno>. dale dale. acaba la pu-

es come<n>c'aste. que nos sentiran. muera muera. delos

enemigos los menos. Cel<estina>. confession. Eli<cia>. o crueles

enemigos en mal poder os veays. & para quien toui-

stes manos. muerta es mi madre & mi bie<n> todo. Se<m><pronio>.

huye huye parmeno que carga mucha gente. Guar-

te guarte: que viene el alguazil. Par<meno>. o pecador d<e> mi

que no ay por do nos vamos: q<ue> esta tomada la puer-[fol. 79r]

ta. Sem<pronio>. saltemos destas ventanas: no muramos en

poder de justicia. Par<meno>. salta que tras ti voy.}

 

{CB1.

% {RUB. Argumento del .xiij. auto}

{IN5.} DE(e)spertado calisto de dormir esta ha-

blando consigo mismo. Dende vn poco

esta llamando a tristan & a otros sus cri-

ados. Torna dormir calisto. Pone se tri-

stan ala puerta. Uiene sosia llorando.

Pregu<n>tado de tristan sosia cuenta le la muerte d<e> sem-

pronio & parmeno. van a dezir las nueuas a calisto.

el qual sabiendo la verdad faze gra<n>de lamentacio<n>.

Sosia Tristan Calisto

{MIN.}

{IN5.} O Como he dormido tan a mi plazer: des-

pues de aq<ue>l ac'ucarado rato. despues de

aq<ue>l angelico razonamie<n>to. Gran repo-

so he tenido. el sosiego & desca<n>so proce-

de<n> d<e> mi alegria. o causo el trabajo co[r]po-

ral mi mucho dormir. o la gl<or>ia & plazer d<e>l animo: & no

me marauillo q<ue> lo vno & lo otro se juntassen a cerrar

los candados d<e> mis ojos: pues trabaje co<n>el cuerpo &

persona: & holgue conel espiritu & sentido la passada}

[fol. 79v]

{CB1.

noche. Muy cierto es q<ue> la tristeza acarrea pe<n>samien-

to: & el mucho pensar impide el suen~o: como a mi e-

stos dias es acaescido: conla desconfianc'a q<ue> tenia de

la mayor gloria q<ue> ya poseo. O sen~ora & amor mio me-

libea q<ue> piensas agora: si duermes o estas despierta: si

piensas en mi o en otro. si estas leuantada o acosta-

da. O dichoso & bienanda<n>te calisto: si verdad es q<ue> no

ha sido suen~o lo pasado. son~e lo o no. fue fantaseado

o passo en verdad. pues no estuue solo mis criados

me acompan~aro<n>. dos eran: si ellos dize<n> que passo en

verdad creer lo he segund derecho. Quiero mandar

los llamar: para mas co<n>firmar mi gozo. Tristanico:

moc'os. tristanico leua<n>ta de ay. Trist<an>. sen~or leua<n>tado

estoy. Ca<listo>. corre llama a sempronio & a p<ar>meno. Trist<an>.

ya voy sen~or. Ca<listo>. duerme & desca<n>sa penado d<e>sde ago-

ra: pues te ama tu sen~ora: de su grado. ve<n>c'a plazer al

cuydado: & no le vea: pues te ha fecho su priuado me-

libea. Trist<an>. sen~or no ay ningun moc'o en casa. Ca<listo>. pu-

es abre essas ventanas veras q<ue> hora es. Trist<an>. sen~or

bien de dia. Ca<listo>. pues torna las a cerrar: & dexa me dor-

mir hasta q<ue> sea hora d<e> comer. Trist<an>. quiero baxar me

ala puerta: porq<ue> duerma mi amo sin q<ue> ningu<n>o le im-

pida: & a quantos le buscare<n> se le negare. O q<ue> grita

suena enel mercado. q<ue> es esto: alguna justicia se haze

o madrugaro<n> a correr toros. No se que me diga d<e> ta<n>

grandes vozes como se da<n>. De alla viene sosia el mo-

c'o despuelas el me dira q<ue> es esto. desgren~ado viene el

vellaco. en algu<n>a tauerna se deue hauer rebolcado: &

si mi amo le cae enel rastro mandar le ha dar dos mil

palos. q<ue> avn que es algo loco la pena le hara cuerdo.}

[fol. 80r]

{CB1.

Parece q<ue> viene llorando que es esto sosia. porque llo-

ras. de do vienes. So<sia>. o malaue<n>turado yo. o q<ue> perdi-

da tan gra<n>de. o desonrra dela casa de mi amo. o q<ue> mal

dia amanescio este. o desdichados mancebos. Trist<an>.

que has: q<ue> quexas. porq<ue> te matas. q<ue> mal es este. So<sia>.

sempronio & parmeno. Trist<an>. q<ue> dizes semp<ro>nio & par-

meno. q<ue> es esto loco. aclarate mas q<ue> me turbas. So<sia>.

n<uest>ros compan~eros n<uest>ros hermanos. Trist<an>. o tu estas

borracho: o has perdido el seso. o traes alguna mala

nueua. No me diras q<ue> es esto q<ue> dizes destos moc'os.

So<sia>. q<ue> quedan degollados enla plac'a. Trist<an>. o mala

fortuna n<uest>ra: si es verdad vamos presto conlas tristes

nueuas a n<uest>ro amo. So<sia>. sen~or sen~or. Cali<sto>. que es esso

locos. no os ma<n>de q<ue> no me r(o)[e]cordasedes. So<sia>. recuer-

da & leuanta. que si tu no buelues por los tuyos d<e> ca-

yda vamos. Sempronio & parmeno quedan descabe-

c'ados enla plac'a: como publicos mal hechores: con

p<re>gones q<ue> manifestauan su delito. Ca<listo>. o valas me di-

os. & que es esto q<ue> me dizes: no se si te crea ta<n> acelera-

da & triste nueua. viste los tu. So<sia>. yo los vi. Ca<listo>. cata

mira q<ue> dizes: q<ue> esta noche han estado comigo. So<sia>.

pues madrugaro<n> a morir. Ca<listo>. o mis leales criados. o

mis grandes seruidores. o mis fieles secretarios & co<n>-

sejeros. Puede ser tal cosa verdad. o ame<n>guado cali-

sto. desonrrado q<ue>das para toda tu vida. Que sera de

ti muertos tal par de criados. dime por dios sosia q<ue>

fue la causa. q<ue> dezia el pregon. do<n>de los tomaro<n>. que

justicia lo hizo. So<sia>. sen~or la causa de su muerte pu-

blicaua el cruel verdugo a vozes. diziendo. manda la

justicia: que mueran los viole<n>tos matadores. Cali<sto>. a}

{CW. l}

[fol. 80v]

{CB1.

quien mataro<n> tan presto q<ue> puede ser esto. no ha qua-

tro horas q<ue> de mi se despidieron. como se llamaua el

muerto. So<sia>. vna muger era q<ue> se llamaua celestina.

Ca<listo>. que me dizes. So<sia>. esto q<ue> oyes. Ca<listo>. pues si esso es

verdad mata me tu a mi: yo te perdono: que mas mal

ay q<ue> viste ni puedes pensar. si celestina la d<e>la cuchilla-

da es la muerta. So<sia>. ella mesma es. de mas de treyn-

ta estocadas la vi llagada tendida en su casa: llora<n>do

la vna su criada. Ca<listo>. o tristes moc'os. como yuan. vie-

ron te. hablaron te. So<sia>. o sen~or que si los vieras que-

braras el corac'on de dolor. el vno lleuaua todos los

sesos dela cabec'a de fuera: sin ningun sentido. El o-

tro q<ue>brados entramos brac'os: & la cara magullada:

todos llenos de sangre: que saltaron de vnas venta-

nas muy altas por huyr del alguazil. & assi casi muer-

tos les cortaron las cabec'as: que creo que ya no sin-

tieron nada. Ca<listo>. pues yo bien siento mi honrra: plu-

guiera a dios q<ue> fuera yo ellos & perdiera la vida: & no

la honrra: & no la esperanc'a de conseguir mi comen-

c'ado proposito. que es lo q<ue> mas eneste caso desastra-

do siento. O mi triste no<m>bre & fama como andas al ta-

blero de boca en boca. O mis secretos mas secretos

quan publicos andares por las p(al)[la]zas & mercados.

Que sera de mi. adonde yre. q<ue> salga alla: alos muer-

tos no puedo ya remediar. q<ue> me este aqui parescera

couardia. Que co<n>sejo tomare. di me sosia: que era la

causa porque la mataro<n>. So<sia>. sen~or aq<ue>lla su criada da<n>-

do vozes llorando su muerte la publicaua a qua<n>tos

la q<ue>rian oyr. diziendo q<ue> porq<ue> no quiso partir co<n>ellos

vna cadena de oro que tu le diste. Ca<listo>. o dia de congo-xa.}

[fol. 81r]

{CB1.

o fuerte tribulacio<n>. & en q<ue> anda mi hazie<n>da de ma-

no en mano: & mi no<m>bre de lengua en le<n>gua. Todo se-

ra publico qua<n>to conella & co<n>ellos hablaua. qua<n>to d<e>

mi sabia<n> el negocio en q<ue> andauan. no osare salir an-

te ge<n>tes. O pecadores de mancebos: padecer por ta<n>

supito desastre. O mi gozo como te vas diminuie<n>do.

Prouerbio es antigo: q<ue> de muy alto gra<n>des caydas

se dan. Mucho hauia a noche alca<n>c'ado: mucho ten-

go oy perdido. Rara es la bonanc'a enel pielago. Yo

estaua en titulo de alegre: si mi ventura q<u><<i>>siera tener

q<ue>dos los ondosos vientos de mi perdicio<n>. O fortu-

na qua<n>to & por quantas p(e)[a]rtes me has co<m>batido. pu-

es por mas q<ue> sigas mi morada: & seas contraria a mi

persona: las aduersidades con ygual animo se ha<n> de

sofrir: & enellas se prueua el corac'o<n> rezio o flaco. no

ay mejor toq<ue> para conoscer q<ue> quilates de virtud o es-

fuerc'o tiene el ho<m>bre. Pues por mas mal & dan~o q<ue> me

venga no dexare de co<m>plir el mandado de aq<ue>lla: por

quien todo esto se ha causado. Que mas me va en co<n>-

seguir la gana<n>cia dela gloria q<ue> espero: que enla per-

dida de morir los q<ue> muriero<n>. Ellos eran sobrados &

esforc'ados: agora o en otro tie<m>po de pagar hauian.

La vieja era mala & falsa segun parece q<ue> hazia trato

co<n>ellos: & assi q<ue> rin~ieron sobre la capa del justo. Per-

mission fue diuina q<ue> assi acabasse: en pago d<e> muchos

adulterios: q<ue> por su intercession o causa son cometi-

dos. Quiero hazer aderec'ar a Sosia & a Tristanico

yran comigo este tan esperado camino. lleuaran es-

calas que son muy altas las paredes. Man~ana hare

que ve<n>go de fuera: si pudiere vengar estas muertes:}

{CW. l jj}

[fol. 81v]

{CB1.

sino pagare mi inocencia con mi fingida absencia.

% {RUB. Argumento del quatorzeno auto.}

{IN5.} ESpera<n>do melibea la venida d<e> calisto en

la huerta habla co<n> lucrecia. viene calisto

co<n> dos criados suyos tristan & sosia. po-

nen le el escalera. sube por ella & mete se

enla huerta onde halla melibea. Ap<ar>ta

se lucrecia. queda<n> los dos solos. acabado su negocio

q<u><<i>>ere salir calisto: el qual por la escuridad dela noche

erro la escala. cae & muere. melibea por las vozes & la-

mientos de sus criados sabe la desastrada muerte de

su amado. amortesce. lucrecia la consuela.

Lucrecia Melibea Sosia Tristan Calisto

{MIN.}

{IN5.} MUcho se tarda aq<ue>l cauallero que espera-

mos: q<ue> crees tu o sospechas de su estada

lucrecia. Lu<crecia>. sen~ora q<ue> tiene justo impedi-

mie<n>to: & q<ue> no es en su mano venir mas p<re>-

sto. Me<libea>. los angeles sean en su guarda.}

[fol. 82r]

{CB1.

su p<er>sona este sin peligro q<ue> su tarda<n>c'a no me es pena

Mas cuytada pienso muchas cosas: q<ue> desde su casa

aca le podria<n> acaecer. mas escucha q<ue> passos suena<n> en

la calle: & avn parece q<ue> hablan destotra p<ar>te d<e>l huerto

So<sia>. arrima essa escalera tristan: q<ue> este es el mejor lu-

gar avn q<ue> alto. Trist<an>. sube sen~or yo yre contigo por

q<ue> no sabemos quie<n> esta de<n>tro: habla<n>do esta<n>. Ca<listo>. q<ue>da-

os locos q<ue> yo entrare solo: q<ue> a mi sen~ora oygo. Me<libea>.

es tu sierua. es tu catiua. es la q<ue> mas tu vida q<ue> la suya

estima. o mi sen~or no saltes de tan alto q<ue> me morire

en ver lo. baxa baxa poco a poco por el escala: no ve<n>-

gas co<n> tanta pressura. Ca<listo>. o angelica ymagen. o pre-

ciosa perla: ante q<u><<i>>en el mu<n>do es feo. O mi sen~ora &

mi gl<or>ia en mis brac'os te te<n>go & no lo creo. mora en

mi p<er>sona tanta turbacio<n> de plazer: q<ue> me haze no sen-

tir todo el gozo q<ue> poseo. Me<libea>. sen~or mio pues me fie

en tus manos. pues q<u><<i>>se co<m>plir tu volu<n>tad: no sea d<e> pe-

or condici<o>n por ser piadosa q<ue> si fuera esq<u><<i>>ua & sin mise-

ricordia. no q<u><<i>>eras p<er>der me por ta<n> breue deleyte: & en

ta<n> poco espacio. Que las mal fechas cosas despues

de cometidos: mas p<re>sto se pueda<n> rep<re>he<n>der q<ue> eme<n>dar

Goza delo q<ue> yo gozo: q<ue> es ver & llegar atu p<er>sona: no

pidas ni tomes aq<ue>llo q<ue> tomado no sera entu mano

boluer. Guarte sen~or de dan~ar: lo q<ue> con todos los te-

soros del mundo no se restaura. Ca<listo>. sen~ora pues por

co<n>seguir esta merced toda mi vida he gastado: q<ue> seria

q<u><<a>>ndo me la diesse d<e>sechalla. ni tu sen~ora me lo ma<n>da-

ras. ni yo podria acabar lo comigo. No me pidas tal

couardia: no es fazer tal cosa de ninguno q<ue> hombre

sea. mayorme<n>te ama<n>do como yo: nada<n>do por este fue-go}

{CW. l iij}

[fol. 82v]

{CB1.

d<e> tu desseo toda mi vida: no q<u><<i>>eres q<ue> me arrime al

dulce puerto a descansar de mis passados trabajos.

Me<libea>. por mi vida q<ue> avn q<ue> hable tu lengua qua<n>to q<u><<i>>si-

ere: no obre<n> las manos qua<n>to puede<n>. esta q<ue>do sen~or

mio. Ca<listo>. p<ar>a q<ue> sen~ora: p<ar>a q<ue> no este q<ue>da mi passio<n>: para

penar de nueuo: p<ar>a tornar el juego de comie<n>c'o. Per-

dona sen~ora a mis d<e>suergo<n>c'adas manos que jamas

pensaro<n> de tocar tu ropa: co<n> su indignidad & poco me-

recer: agora gozan de llegar a tu ge<n>til cuerpo: & lin-

das & delicadas carnes. Me<libea>. ap<ar>tate alla lucrecia. Ca<listo>.

porq<ue> mi sen~ora. bien me huelgo q<ue> este<n> semeja<n>tes te-

stigos de mi gloria. Me<libea>. yo no los quiero de mi ye-

rro. Si pensara q<ue> ta<n> desmesuradame<n>te te auias de ha-

uer comigo no fiara mi p<er>sona de tu cruel conuersa-

cio<n>. So<sia>. tristan bie<n> oyes lo q<ue> passa: en q<ue> terminos an-

da el negocio. Trist<an>. oygo tanto q<ue> juzgo a mi amo

por el mas bienaue<n>turado ho<m>bre q<ue> nascio. E por mi

vida q<ue> avn que soy mochacho q<ue> diesse tan buena cue<n>-

ta como mi amo. So<sia>. para co<n> tal joya quien q<u><<i>>era se

ternia manos: pero co<n> su pa<n> se la coma: q<ue> bie<n> caro le

cuesta: dos moc'os entraro<n> enla salsa destos amores.

Trist<an>. ya los tiene oluidados: dexaos morir siruie<n>do

a ruynes: hazed locuras en confia<n>c'a de su defension:

viuie<n>do conel co<n>de q<ue> no matase el ho<m>bre: me daua mi

madre por consejo. Ues los a ellos alegres & abrac'a-

dos & sus seruidores con harta mengua degollados.

Me<libea>. o mi vida & mi sen~or como has q<ue>sido q<ue> pierda

el no<m>bre & corona de virge<n>: por tan breue deleyte. O

pecadora d<e> mi madre si d<e> tal cosa fueses sabidora: co-

mo tomarias de grado tu muerte: & me la darias ami}

[fol. 83r]

{CB1.

por fuerc'a: como serias cruel verdugo de tu p<ro>pia san-

gre: como seria yo fin quexosa de tus dias. O mi pa-

dre ho<n>rrado como he dan~ado tu fama: & dado causa &

lugar a q<ue>brantar tu casa. O traydora de mi como no

mire primero el gran yerro q<ue> seguia de tu entrada: el

gran peligro q<ue> esperaua. So<sia>. ante q<u><<i>>siera yo oyrte e-

sos miraglos. Todas sabes essa oracio<n>: despues q<ue> no

puede dexar de ser hecho: & el bouo de calisto q<ue> selo es-

cucha. Ca<listo>. ya q<u><<i>>ere amanecer: q<ue> es esto no me paresce

q<ue> ha vna hora q<ue> estamos aqui: & da el relox las tres.

Me<libea>. sen~or por dios pues ya todo q<ue>da por ti: pues ya

soy tu duen~a: pues ya no puedes negar mi amor: no

me niegues tu vista: de dia passando por mi puerta d<e>

noche do<n>de tu ordenares. & por el presente te ve con

dios: que no seras visto q<ue> haze escuro: ni yo en casa

sentida que avn no amanesce. Ca<listo>. moc'os pone el es-

cala. So<sia>. sen~or ves la aqui baxa. Me<libea>. lucrecia vente

aca q<ue> estoy sola: aquel sen~or mio es ydo: comigo de-

xa su corac'on: co<n>sigo lleua el mio: as nos oydo. Lu<crecia>.

no sen~ora: dormiendo he estado. Escucha escucha

gran mal es este. Me<libea>. que es esto que oygo amarga

de mi. Trist<an>. o mi sen~or & mi bien muerto. o mi sen~or &

nuestra honrra despen~ado. O triste muerte & sin con-

fession. Coge sosia essos sesos de essos cantos: jun-

ta los conla cabec'a del desdichado amo nuestro. O

dia de aziago. o arrebatado fin. Meli<bea>. o desconsola-

da de mi que es esto. Que puede ser tan aspero con-

tescimiento como oygo. Ayuda me a sobir lucrecia

por estas paredes: vere mi dolor: sino hundire con a-

laridos la casa de mi padre. Mi bie<n> & plazer todo es}

{CW. l iiij}

[fol. 83v]

{CB1.

ydo en humo. mi alegria es perdida. consumiosse mi

gloria. Lu<crecia>. tristan q<ue> dizes mi amor. que es esso q<ue> llo-

ras tan sin mesura. Trist<an>. lloro mi gra<n> mal. lloro mis

muchos dolores. Cayo mi sen~or calisto del escala &

es muerto: su cabec'a esta en tres partes. sin co<n>fession

perecio. Di selo ala triste & nueua amiga q<ue> no espe-

re mas su penado amor. Toma tu sosia dessos pies

lleuemos el cuerpo de n<uest>ro querido amo do<n>de no pa-

dezca su honrra detrime<n>to: avn q<ue> sea muerto en<e>ste lu-

gar vaya con nos otros llanto: aco<m>pan~enos soledad

sigamos desconsuelo: visite nos tristeza: cubra nos

luto & dolorosa xerga. Me<libea>. o la mas delas tristes tri-

ste. tan tarde alca<n>c'ado el plazer: ta<n> p<re>sto venido el do-

lor. Lu<crecia>. sen~ora no rasgues tu cara: ni meses tus cabe-

llos agora en plazer agora en tristeza. q<ue> planeta ho-

uo q<ue> tan presto co<n>trario su operacio<n>. q<ue> poco corac'on

es este. leuanta por dios no seas hallada de tu padre

en tan sospechoso lugar: q<ue> seras sentida. Sen~ora se-

n~ora no me oyes: no te amortezcas: por dios ten es-

fuerc'o para sofrir la pena: pues touiste osadia p<ar>a el

plazer. Me<libea>. oyes lo q<ue> aq<ue>llos moc'os van habla<n>do: o-

yes sus tristes ca<n>tares. Reza<n>do lleuan co<n> respo<n>so mi

bie<n> todo. muerta lleuan mi alegria. No es tie<m>po de

yo viuir. como no goze mas del gozo: como tuue en

ta<n> poco la gloria q<ue> entre mis manos toue. O ingra-

tos mortales: jamas conosces vuestros bienes: sino

qua<n>do dellos caresceys. Lu<crecia>. abiuate abiua: q<ue> mayor

mengua sera hallar te enel huerto: q<ue> plazer sentiste

co<n>la venida: ni pena con ver q<ue> es muerto. Entremos

enla camara acostar te as: llamare a tu padre & fingi-remos}

 

{CB1.[fol. 84r]

otro mal: pues este no es p<ar>a poderse encobrir

{RUB. Argumento del quinzeno auto.}

{IN5.} LUcrecia llama ala puerta dela camara d<e>

pleberio. Pregu<n>ta le pleberio lo q<ue> quie-

re. Lucrecia le da priessa q<ue> vaya a ver su

hija melibea. Leua<n>tado pleberio. va ala

camara de melibea. Consuela la pregu<n>-

tando q<ue> mal tiene. Finge melibea dolor de corac'on.

Embia melibea a su padre por algunos estrume<n>tos

musicos. sube ella & lucrecia en vna torre. Embia de

si a lucrecia. Cierra tras ella la puerta. Llega se su pa-

dre al pie dela torre. Descubre le melibea todo el ne-

gocio que hauia passado. En fin dexa se caer d<e>la tor-

re abaxo.

Melibea Pleberio Alisa

{MIN.}

{IN3.} QUe quieres lucrecia: q<ue> quieres tan p<re>surosa:

q<ue> pides co<n> tanta i<m>portunidad & poco sosiego

q<ue> es lo que mi hija ha sentido: q<ue> mal tan arre-batado}

[fol. 84v]

{CB1.

puede ser que no aya yo tie<m>po de me vestir. ni

me des avn espacio a me leua<n>tar. Lu<crecia>. sen~or apresura

te mucho si la quieres ver viua: q<ue> ni su mal conozco

de fuerte: ni a ella ya de desfigurada. Ple<berio>. que es esto

hija mia: que dolor & sentimie<n>to es el tuyo: q<ue> noue-

dad es esta: que poco esfuerc'o es este: mira me q<ue> soy

tu padre: fabla comigo. cue<n>ta me la causa de tu arre-

batada pena. q<ue> has. que sientes. que q<u><<i>>eres. hablame

mira me. di me la r(o)[a]zon de tu dolor: porq<ue> presto sea

remediado. no quieras embiar me co<n> triste postrime-

ria al sepulcro. ya sabes q<ue> no tengo otro bien sino a

ti. Abre essos alegres ojos & mira me. Me<libea>. ay dolor.

Ple<berio>. q<ue> dolor puede ser q<ue> yguale co<n> ver yo el tuyo. Tu

madre esta sin seso en oyr tu mal: no pudo venir a ver

te de turbada. Esfuerc'a tu fuerc'a. abiua tu corac'o<n>. a-

rrezia te de manera q<ue> puedas tu comigo yr a visitar

a ella. Di me a<n>i<m>a mia la causa de tu sentimie<n>to. Me<libea>.

perecio mi remedio. Ple<berio>. hija mi bien amada & que-

rida del viejo padre: por dios no te po<n>ga desespera-

cio<n> el cruel torme<n>to desta tu enfermedad & passio<n>: q<ue>

alos flacos corac'ones el dolor los arguye. Si tu me

cue<n>tas tu mal luego sera remediado. que ni faltaran

medicinas ni medicos: ni siruie<n>tes p<ar>a buscar tu salud

agora co<n>sista en yeruas: o en piedras: o en palabras.

o este secreta en cuerpos d<e> animales. Pues no me fa-

tigues mas. no me atorme<n>tes. no me hagas salir de

mi seso: & di me que sie<n>tes. Me<libea>. vna mortal llaga en

medio del corac'on: que no me co<n>siente hablar. no es[fol. 85r]

ygual alos otros males. menester es sacar le para ser

curada: q<ue> esta enlo mas secreto del. Ple<berio>. te<m>prano co-braste}

 

{CB1.

los sentimie<n>tos dela vegez. La mocedad toda

suele ser plazer & alegria: enemiga de enojo. Leua<n>ta

te de ay: vamos a ver los frescos ayres d<e>la ribera. A-

legrar te has con tu madre: descansara tu pena. Ca-

ta si huyes de plazer: no ay cosa mas co<n>traria atu mal

Me<libea>. vamos do<n>de ma<n>dares. subamos sen~or al ac'otea

alta: porq<ue> desde alli goze dela deleytosa vista delos

nauios: por ventura afloxara algo mi congoxa. Ple<berio>.

subamos: & lucrecia con nos otros. Me<libea>. mas si a ti

plazera padre mio ma<n>dar traer algun instrume<n>to de

cuerdas co<n> q<ue> se sufra mi dolor: o tan~iendo o canta<n>do

de manera q<ue> avn q<ue> aq<ue>xe por vna p<ar>te la fuerc'a de su a-

cide<n>te: mitigar lo ha<n> por otra los dulces sones & ale-

gre armonia. Ple<berio>. esso hija mia luego es fecho: yo lo

voy ap<ar>ejar. Me<libea>. lucrecia amiga muy alto es esto: ya

me pesa por dexar la co<m>pan~ia de mi padre. baxa a el &

dile q<ue> se pare al pie d<e>sta torre: q<ue> le q<u><<i>>ero dezir vna pa-

labra q<ue> se me oluido q<ue> fablasse a mi madre. Lu<crecia>. ya voy

sen~ora. Me<libea>. de todos soy dexada bie<n> se ha aderec'ado

la manera de mi morir. algun aliuio sie<n>to: en ver que

tan p<re>sto seremos juntos yo & aq<ue>l mi q<ue>rido & amado

calisto. Quiero cerrar la puerta: porq<ue> ninguno su-

ba a me estoruar mi muerte. no me impida<n> la p<ar>tida:

no me atajen el camino: por el qual en breue tiempo

podre visitar eneste dia al q<ue> me visito la passada no-

che. Todo se ha hecho a mi voluntad. buen tie<m>po ter-

ne p<ar>a contar a pleberio mi sen~or la causa de mi ya a-

cordado fin. Gra<n> sin razo<n> ha(h)[g]o a sus canas. gra<n> ofen-

sa a su vegez. gra<n> fatiga le acarreo co<n> mi falta. en gra<n>

soledad le dexo. Pero no es mas en mi mano. tu se-n~or}

[fol. 85v]

{CB1.

q<ue> d<e> mi habla eres testigo ves mi poco poder: ves

qua<n> catiua tengo mi libertad: qua<n> presos mis senti-

dos de ta<n> poderoso amor del muerto cauallero: q<ue> pri-

ua al q<ue> tengo conlos viuos padres. Ple<berio>. hija mia me-

libea q<ue> hazes sola: q<ue> es tu volu<n>tad dezir me: quieres

q<ue> suba alla. Meli<bea>. padre mio no pugnes ni trabajes

por venir adonde yo esto: q<ue> estoruaras la p<re>sente ha-

bla q<ue> te quiero fazer. Lastimado seras breueme<n>te co<n>

la muerte de tu vnica fija: mi fin es llegado. Llegado

es mi desca<n>so & tu passio<n>. llegado es mi aliuio & tu pe-

na. llegada es mi aco<m>pan~ada hora & tu tiempo de so-

ledad. No hauras ho<n>rrado padre menester instrume<n>-

tos para aplacar mi dolor: sino ca<m>panas p<ar>a sepultar

mi cuerpo. si me escuchas sin lagrimas: oyras la cau-

sa desesperada de mi forc'ada & alegre partida. No la

interru<m>pas con lloro ni palabras: si[ ]no q<ue>daras mas q<ue>-

xoso en no saber porq<ue> me mato: q<ue> doloroso por ver

me muerta. Ningu<n>a cosa me pregu<n>tes ni respo<n>das:

mas delo q<ue> d<e> mi grado dezir te quisiere. porq<ue> qua<n>do

el corac'on esta embargado de passion: esta<n> cerrados

los oydos al co<n>sejo. & en tal tie<m>po las frutuosas pala-

bras en lugar de amansar acrecienta<n> la san~a. Oye pa-

dre viejo mis vltimas palabras: & si como yo espero

las recibes: no culparas mi yerro. Bien vees & oyes

este triste & doloroso sentimiento: que toda la cib-

dad haze. Bien vees este clamor de campanas. este

alarido de gentes. este aullido de canes. este grande

estrepito de armas: de todo esto fuy yo la causa. Yo

cobri de luto & xergas eneste dia quasi la mayor par-

te dela cibdadana caualleria. Yo dexe oy muchos}

[fol. 86r]

{CB1.

siruientes descubiertos de sen~or. Yo quite muchas

raciones & limosnas a pobres & enuergonc'a<n>tes. Yo

fuy ocasion q<ue> los muertos touiessen compan~ia del

mas acabado hombre que en gracia nascio. Yo qui-

te alos viuos el dechado de gentileza. de inue<n>ciones

galanas. de atauios & bordaduras. de habla. d<e> andar

d<e> cortesia. de virtud. Yo fuy causa q<ue> la tierra goze sin

tiempo el mas noble cuerpo & mas fresca juuentud:

que al mu<n>do era en nuestra edad criada. E porq<ue> esta-

ras espa<n>tado co<n>el son d<e> mis no acostu<m>brados d<e>litos

te quiero mas aclarar el hecho. Muchos dias son

passados padre mio: que penaua por mi amor vn ca-

uallero q<ue> se llamaua calisto: el qual tu bie<n> conociste.

Conosciste assi mismo sus padres & claro linaje. sus

virtudes & bondad a todos eran manifiestas. Era ta<n>-

ta su pena de amor: & tan poco el lugar para hablar

me que descubrio su passion a vna astuta & sagaz mu-

ger: que llamauan celestina. La qual de su parte veni-

da a mi saco mi secreto amor de mi pecho: descobria

a ella lo que a mi q<ue>rida madre encubria. Touo mane-

ra como gano mi querer. ordeno como su desseo & el

mio houiessen efeto. Si el mucho me amaua: no vi-

uia engan~ado. Concerto el triste concierto dela dul-

ce & desdichada execucion de su voluntad. Uencida

de su amor dile entrada en tu casa. Quebranto co<n> es-

calas las paredes de tu huerto. quebranto mi propo-

sito. perdi mi virginidad. Ala buelta de su venida: co-

mo dela fortuna mudable estouiese dispuesto & orde-

nado segun su desordenada costumbre: como las pa-

redes eran altas: la noche escura: la escala delgada.}

[fol. 86v]

{CB1.

los siruientes q<ue> traya no diestros en aquel genero d<e>

seruicio. No vido bien los passos: puso el pie en va-

zio & cayo. & dela triste cayda sus mas escondidos se-

sos quedaron repartidos por las piedras & paredes.

cortaron las hadas sus hilos. cortaro<n> le sin confessi-

on su vida. cortaron mi espera<n>c'a. cortaron mi gloria.

cortaron mi compan~ia. Pues que crueldad seria pa-

dre mio muriendo el despen~ado q<ue> viuiesse yo pena-

da. Su mu[e]rte combida ala mia. combida me & fuer-

c'a q<ue> sea presto sin dilacion. muestra me que ha de ser

despen~ada: por seguille en todo: no digan por mi a

muertos & a ydos. E assi contentar le he enla muer-

te pues no tuue tie<m>po enla vida. O mi amor & sen~or

calisto espera me. ya voy dete<n>te si me esperas. No me

incuses la tardanc'a que hago: dando esta vltima cue<n>-

ta a mi viejo padre: pues le deuo mucho mas. O pa-

dre mio muy amado ruego te: si amor enesta passada

& penosa vida me has tenido: q<ue> sean juntas nuestras

sepulturas. juntas nos hagan nuestras obsequias.

Algunas co<n>solatorias palabras te diria antes de mi

agradable fin: coligidas & sacadas d<e> aq<ue>llos antigos(.)

libros: q<ue> tu por mas aclarar mi ingenio me manda-

uas leer: sino que ya la dan~ada memoria conla gra<n>d

turbacion me las ha perdido: & avn porque veo tus

lagrimas mal sofridas decir por tu arrugada haz.

Saluda me a mi cara & amada madre. Sepa de ti lar-

gamente la triste razon porque muero. Gran plazer

lleuo de no la ver presente. Toma padre viejo los do-

nes de tu vegez: que en largos dias largas se sufren

tristezas. Recibe las arras de tu senetud antigua. re-scibe}

[fol. 87r]

{CB1.

alla tu amada hija. Gran dolor lleuo de mi: ma-

yor de ti: muy mayor de mi vieja madre. Dios quede

contigo & conella: a el ofrezco mi alma: pon tu en co-

bro este cuerpo que alla baxa.

% {RUB. Argumento del diez & seys & vltimo auto.}

{IN5.} PLeberio tornado a su camara con gran-

dissimo llanto: pregunta le alisa su mu-

ger la causa de ta<n> supito mal. Cuenta le

la muerte de su hija melibea: mostra<n>do

le el cuerpo della todo hecho pedac'os:

& haziendo su planto concluye.

Alisa Pleberio Melibea

{MIN.}

{IN5.} QUe es esto sen~or pleberio. porq<ue> son tus

fuertes alaridos. sin seso estaua adormi-

da del pesar q<ue> oue qua<n>do oy dezir q<ue> sen-

tia dolor n<uest>ra hija. Agora oye<n>do tus ge-

midos. tus vozes tan altas. tus q<ue>xas no

acostu<m>bradas. tu llanto & co<n>goxa de ta<n>to sentimie<n>to

en tal manera penetraron mis entran~as. en tal ma-nera}

[fol. 87v]

{CB1.

traspasaro<n> mi corac'o<n>. assi abiuaron mis turba-

dos sentidos: que el ya rescebido pesar alance de mi.

Un dolor saco otro. vn sentimiento otro. Di me la

causa de tus q<ue>xas: porque maldizes tu honrrada ve-

gez. porque pides la muerte. porque arra<n>cas tus bla<n>-

cos cabellos. porque hieres tu honrrada cara. es al-

gun mal de melibea. por dios que me lo digas. porq<ue>

si ella pena no quiero yo viuir. Ple<berio>. ay ay. noble mu-

ger nuestro gozo enel pozo. nuestro bie<n> todo es per-

dido. no q<ue>ramos mas viuir. E porque el incogitado

dolor te de mas pena todo junto sin pensar le: porq<ue>

mas presto vayas al sepulcro. porque no llore yo so-

lo la perdida dolorida de entramos. Ues alli ala que

tu pariste & yo engendre hecha pedac'os. La causa su-

pe della: mas la he sabido por estenso desta su triste

siruienta. Ayuda me a llorar nuestra llagada postre-

meria. O gentes que venis a mi dolor. o amigos & se-

n~ores ayuda me a sentir mi pena. O mi hija & mi bie<n>

todo: crueldad seria que viua yo sobre ti. Mas dig-

nos eran mis sesenta an~os dela sepultura: q<ue> tus veyn-

te. Turbo se la orden del morir: conla tristeza q<ue> te aq<ue>-

xaua. O mis canas salidas para auer pesar: mejor go-

zara de vos otras la tierra: que de aq<ue>llos ruuios ca-

bellos q<ue> presentes veo. fuertes dias me sobra<n> para vi-

uir. q<ue>xar me he dela muerte. incusar la he su dilacion

quanto tie<m>po me dexare solo despues de ti. falte me

la vida pues me falto tu agradable co<m>pan~ia. O mu-

ger mia leuanta te de sobre ella: & si alguna vida te q<ue>-

da gasta la comigo en tristes gemidos. en q<ue>branta-

miento & sospirar. E si por caso tu espiritu reposa co<n>}

[fol. 88r]

{CB1.

el suyo: si ya has dexado esta vida de dolor: porque

quesiste que lo passe yo todo. en esto tenes ve<n>taja las

hembras alos varones: que puede vn gran dolor sa-

caros del mundo sin lo sentir. o alo[ ]menos perdeys

el sentido que es parte de descanso. O duro corac'on

de padre como no te quiebras de dolor. que ya que-

das sin tu amada heredera. Para quien edifique tor-

res. para quien aquiri honrras. para quien plante ar-

bores. para quien fabrique nauios. O tierra dura co-

mo me sostienes. adonde hallara abrigo mi descon-

solada vegez. O fortuna variable ministra & mayor-

doma delos temporales bienes: porque no executa-

ste tu cruel ira: tus mudables ondas en aquello que

a ti es subjeto. porque no destruyste mi patrimonio

porque no quemaste mi morada. porque no asolaste

mis grandes heredamie<n>tos: dexaras me aquella flo-

rida planta en quien tu poder no tenias. Dieras me

fortuna flutuosa: triste la mocedad con vegez alegre

no peruertieras la orden. Mejor sufriera persecuci-

ones de tus engan~os enla rezia & robusta edad: que

no en flaca postremeria. O vida d<e> congoxas llena. d<e>

miserias acompan~ada. O mu<n>do mu<n>do muchos mu-

cho de ti dixeron. mucho en tus qualidades metiero<n>

la mano. A diuersas cosas por oydas te compararo<n>.

yo por triste esperiencia lo contare: como a quien las

ventas & compras de tu engan~osa feria no prospera-

mente sucedieron. como aquel que mucho ha fasta

agora callado tus falsas propiedades: por no encen-

der con odio tu yra. porque no me sacasses sin tie<m>po

esta flor que este dia echaste de tu poder. Pues ago-ra}

{CW. m}

[fol. 88v]

{CB1.

sin temor como quien no tiene que perder. como

aquel a quien tu compan~ia es ya enojosa. como cami-

nante pobre: que sin temor delos crueles salteado-

res va cantando en alta voz. Yo pensaua en mi mas

tierna edad que eras: & eran tus hechos regidos por

alguna orden. Agora visto el pro & la contra de tus

bienandanc'as: me pareces vn lab(a)[e]rinto de errores.

Un desierto espantable. vna morada de fieras. jue-

go de hombres que andan en corro. laguna llena de

cieno. region llena de espinas. monte alto. campo pe-

dregoso. prado lleno de serpientes. huerto florido &

sin fruto. fuente de cuydados. rio de lagrimas. mar

de miserias. trabajo sin prouecho. dulce ponc'on~a. va-

na esperanc'a. falsa alegria. verdadero dolor. Ceuas

nos mundo falso conel manjar de tus d<e>leytes: al me-

jor sabor nos descubres el anzuelo. no lo podemos

huyr: que nos tiene ya cac'adas las voluntades. Pro-

metes mucho: nada no cu<m>ples. Echas nos de ti por

que no te podamos pedir que mante<n>gas tus vanos

prometimientos. Corremos por los prados de tus

viciosos vicios: muy descuydados a rienda suelta. d<e>s-

cubres nos la celada quando ya no ay lugar de bol-

uer. Muchos te dexaron con temor de tu arrebata-

do dexar. bienauenturados se llamaran quando vea<n>

el galardo<n> q<ue> a este triste viejo has dado en pago d<e> ta<n>

largo seruicio. Quiebras nos el ojo: & vntas nos co<n>

consuelos el casco. Hazes mal a todos: porq<ue> ningun

triste se halle solo en ninguna aduersidad. Dizie<n>do

q<ue> es aliuio alos miseros como yo: tener co<m>pan~eros

enla pena. Pues desconsolado viejo q<ue> solo estoy. Yo}

[fol. 89r]

{CB1.

fui lastimado sin hauer ygual co<m>pan~ero de semejan-

te dolor. avn q<ue> mas en mi fatigada memoria rebuel-

uo presentes & passados. Que si aq<ue>lla seueridad & pa-

ciencia de Paulo emilio: me viniere a consolar con

perdida de dos hijos muertos en siete dias. dizie<n>do

que su animosidad obro que consolasse el al pueblo

romano: & no el pueblo a el: no me satisfaze que o-

tros dos le quedauan dados en adobcion. Que com-

pan~ia me ternan en mi dolor aquel Pericles capitan

ateniense. ni el fuerte Xenofon: pues sus p<er>didas fue-

ron de hijos absentes de sus tierras. ni fue mucho

no mudar su frente & tener la serena. E el otro respo<n>-

der al mensajero que las tristes albricias dela muer-

te de su hijo le venia a pedir: que no recibiesse el pe-

na: q<ue> el no sentia pesar. que todo esto bien diferente

es a mi mal. Pues menos podras dezir mu<n>do lleno

de males q<ue> fuimos semeja<n>tes en perdida aquel Ana-

xagoras & yo: q<ue> seamos yguales en sentir: & que res-

po<n>da yo muerta mi amada hija: lo que el su vnico hi-

jo: que dixo como yo fuesse mortal sabia que hauia

de morir el que yo engendraua: porque mi melibea

mato a si misma de su voluntad a mis ojos: co<n>la gra<n>

fatiga de amor que la aq<ue>xaua: el otro mataron le en

muy licita batalla. O incomparable perdida. o lasti-

mado viejo: q<ue> quanto mas busco consuelos menos

razon fallo para me consolar. Que si el profeta & rey

Dauid al hijo que enfermo lloraua: muerto no qui-

so llorar. Diziendo que era casi locura llorar lo irre-

cuperable: quedauan le otros muchos co<n> que solda-

se su llaga. E yo no lloro triste a ella muerta: pero la}

{CW. m ij}

[fol. 89v]

{CB1.

causa desastrada de su morir. Agora perdere contigo

mi desdichada hija los miedos & temores: que cada

dia me espauorecian. Sola tu muerte es la que a mi

me haze seguro de sospecha. Que hare quando en-

tre en tu camara & retraymiento: & la halle sola. que

hare de que no me respondas si te llamo. quie<n> me po-

dra cobrir la gra<n> falta que tu me hazes. ninguno per-

dio lo que yo el dia de oy. avn que algo conforme pa-

rescia la fuerte animosidad de Lambas de auria duq<ue>

delos atenienses: que a su hijo herido co<n> sus brac'os

desde la nao echo enla mar: porque todas estas son

muertes que si roban la vida: es forc'ado complir co<n>

la fama. Pero quien forc'o a mi hija a morir: sino la

fuerte fuerc'a de amor. Pues mundo halaguero que

remedio das a mi fatigada vegez. como me mandas

quedar en ti conosciendo tus falacias. tus lazos. tus

cadenas & redes: con que pescas nuestras flacas vo-

luntades. A do me pones mi hija. quien acompan~a-

ra mi desacompan~ada morada. quien terna en rega-

los mis an~os que caducan. O amor amor: que no pe<n>-

se que tenias fuerc'a ni poder d<e> matar a tus subjetos

herida fue de ti mi juuentud. Por medio de tus bra-

sas passe: como me soltaste: para me dar la paga dela

huyda en mi vegez. bien pense que de tus lazos me

auia librado quando los quarenta an~os toque: qua<n>-

do fui co<n>(n)te<n>to con mi conjugal compan~era: quando

me vi conel fruto que me cortaste el dia de oy. No pe<n>-

se que tomauas enlos hijos la venganc'a delos pa-

dres. ni se si hieres con hierro: ni si quemas con fue-

go. sana dexas la ropa. lastimas el corac'o<n>. hazes que}

[fol. 90r]

{CB1.

feo amen & hermoso les parezca. Quien te dio tan-

to poder. quien te puso nombre que no te conuiene.

si amor fuesses amarias a tus siruientes. si los ama-

ses no les darias pena. si alegres viuiesen no se mata-

rian como agora mi amada hija. en que pararon tus

siruientes & sus ministros. La falsa alcahueta celesti-

na murio a manos delos mas fieles co<m>pan~eros: que

ella para tu seruicio empo<n>c'on~ado jamas hallo. ellos

murieron degollados. calisto despen~ado. mi triste fi-

ja quiso tomar la misma muerte por seguir le: esto to-

do causas. Dulce no<m>bre te dieron. amargos hechos

hazes. No das yguales galardones. iniqua es la ley

que a todos ygual no es. Alegra tu sonido. entriste-

ce tu trato. Bienauenturados los que no conociste

o delos que no te curaste. Dios te llamaron otros.

no se con que error de su sentido traydos. Cata que

dios mata los que crio. tu matas los que te siguen.

Enemigo de toda razon: alos que menos te siruen

das mayores dones: hasta tener los metidos en tu

congoxosa danc'a. Enemigo de amigos: amigo de

enemigos. Porque te riges sin orden ni concierto.

Ciego te pintan. pobre: & moc'o. ponen te vn arco en

la mano con que tiras a tiento. mas ciegos son tus

ministros: que jamas sienten ni veen el desabrido ga-

lardon que se saca de tu seruicio. Tu fuego es de ar-

diente rayo: que jamas haze sen~al do llega. La len~a

que gasta tu llama son almas & vidas d<e> humanas cri-

aturas. las quales son tantas: que de quien comen-

c'ar pueda apenas me ocurre. no solo de christianos

mas de gentiles & judios: & todo en pago d<e> buenos}

[fol. 90v]

{CB1.

seruicios. Que me diras de aquel macias de nuestro

tiempo como acabo amando: cuyo triste fin tu fuiste

la causa. Que hizo por ti paris. que elena. que hizo

ypermestra. que egisto todo el mundo lo sabe. Pues

a Sapho. Ariadna. Lea<n>dro que pago les diste. Hasta

Dauid & Salomon no quisiste dexar sin pena. Por

tu amistad Sanson pago lo que merecio. por creer

se de quien tu le forc'aste a dar le fe. Otros muchos q<ue>

callo: porque tengo harto que co<n>tar en mi mal. Del

mundo me quexo p[o]rque en si me crio: porque no me

dando vida no engendrara enel a melibea. no nascida

no amara. no amando cessara mi quexosa & desconso-

lada postrimeria. O mi compan~era buena. o mi hija

despedac'ada: porque no quesiste que estoruasse tu

muerte: porque no houiste lastima de tu querida & a-

mada madre: porque te mostraste tan cruel con tu vi-

ejo padre: porque me dexaste quando yo te hauia de

dexar: porque me dexaste penado: porque me d<e>xaste

triste & solo {LAT. in hac lachrimarum valle.}}

[fol. 91r]

{CB1.

{MIN. {LAT. NIHIL SINE CAVSA} 1499

.F. .A[.] DE BASILEA}}